Job 39
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | DIODATI |
|---|---|
| 1 "Do you know when the mountain goats bring forth? Do you observe the calving of the hinds? | 1 Sai tu il tempo che le camozze delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono? |
| 2 Can you number the months that they fulfil, and do you know the time when they bring forth, | 2 Annoveri tu i mesi del termine del lor portato, E sai tu il tempo che devono figliare? |
| 3 when they crouch, bring forth their offspring, and are delivered of their young? | 3 Elle si chinano, fanno scoppiar fuori il lor feto, Si alleviano delle lor doglie. |
| 4 Their young ones become strong, they grow up in the open; they go forth, and do not return to them. | 4 I lor figli son gagliardi, crescono per le biade, Escono fuori, e non ritornano più a quelle. |
| 5 "Who has let the wild ass go free? Who has loosed the bonds of the swift ass, | 5 Chi ne ha mandato libero l’asino salvatico, E chi ha sciolti i suoi legami? |
| 6 to whom I have given the steppe for his home, and the salt land for his dwelling place? | 6 A cui io ho ordinato il deserto per casa; E per abitazioni, i luoghi salsugginosi. |
| 7 He scorns the tumult of the city; he hears not the shouts of the driver. | 7 Egli si beffa dello strepito della città; Egli non ode gli schiamazzi del sollecitator delle opere. |
| 8 He ranges the mountains as his pasture, and he searches after every green thing. | 8 I monti, ch’egli va spiando, sono il suo pasco; Ed egli va ricercando qualunque verdura. |
| 9 "Is the wild ox willing to serve you? Will he spend the night at your crib? | 9 Il liocorno ti vorrà egli servire? Si riparerà egli presso alla tua mangiatoia? |
| 10 Can you bind him in the furrow with ropes, or will he harrow the valleys after you? | 10 Legherai tu il liocorno con la sua fune, per farlo arare al solco? Erpicherà egli le valli dietro a te? |
| 11 Will you depend on him because his strength is great, and will you leave to him your labor? | 11 Ti fiderai tu in lui, perchè la sua forza è grande? E gli rimetterai tu il tuo lavoro? |
| 12 Do you have faith in him that he will return, and bring your grain to your threshing floor? | 12 Ti fiderai tu in lui ch’egli ti renda la ricolta della tua sementa, E ch’egli te l’accolga nella tua aia? |
| 13 "The wings of the ostrich wave proudly; but are they the pinions and plumage of love? | 13 Le ale de’ paoni son esse vaghe per opera tua? Od ha da te lo struzzolo le penne e la piuma? |
| 14 For she leaves her eggs to the earth, and lets them be warmed on the ground, | 14 Fai tu ch’egli abbandoni le sue uova in su la terra, E che le lasci scaldare in su la polvere? |
| 15 forgetting that a foot may crush them, and that the wild beast may trample them. | 15 E che dimentichi che il piè d’alcuno le schiaccerà, Ovvero che le fiere della campagna le calpesteranno? |
| 16 She deals cruelly with her young, as if they were not hers; though her labor be in vain, yet she has no fear; | 16 Egli è spietato inverso i suoi figli, come se non fosser suoi; Indarno è la sua fatica, egli è senza tema; |
| 17 because God has made her forget wisdom, and given her no share in understanding. | 17 Perciocchè Iddio l’ha privo di senno, E non l’ha fatto partecipe d’intendimento. |
| 18 When she rouses herself to flee, she laughs at the horse and his rider. | 18 Quando egli si solleva in alto, Egli si beffa del cavallo, e di colui che lo cavalca |
| 19 "Do you give the horse his might? Do you clothe his neck with strength? | 19 Hai tu data la forza al cavallo? Hai tu adorna la sua gola di fremito? |
| 20 Do you make him leap like the locust? His majestic snorting is terrible. | 20 Lo spaventerai tu come una locusta? Il suo magnifico nitrire è spaventevole. |
| 21 He paws in the valley, and exults in his strength; he goes out to meet the weapons. | 21 Egli raspa nella valle, si rallegra della sua forza, Esce ad incontrare le armi. |
| 22 He laughs at fear, and is not dismayed; he does not turn back from the sword. | 22 Egli si beffa della paura, e non si spaventa, E non si volge indietro per la spada. |
| 23 Upon him rattle the quiver, the flashing spear and the javelin. | 23 Il turcasso, e la folgorante lancia, E lo spuntone gli risuonano addosso. |
| 24 With fierceness and rage he swallows the ground; he cannot stand still at the sound of the trumpet. | 24 D’impazienza e di stizza pare ch’egli voglia trangugiar la terra; E non può credere che sia il suon della tromba. |
| 25 When the trumpet sounds, he says 'Aha!' He smells the battle from afar, the thunder of the captains, and the shouting. | 25 Come prima la tromba ha sonato, egli dice: Aha, Aha; Da lontano annasa la battaglia, Lo schiamazzo de’ capitani; e le grida |
| 26 "Is it by your wisdom that the hawk soars, and spreads his wings toward the south? | 26 È per il tuo senno che lo sparviere vola? Che spiega le sue ali verso il mezzodì? |
| 27 Is it at your command that the eagle mounts up and makes his nest on high? | 27 L’aquila si leva ella ad alto per lo tuo comandamento? E fai tu ch’ella faccia il suo nido in luoghi elevati? |
| 28 On the rock he dwells and makes his home in the fastness of the rocky crag. | 28 Ella dimora e si ripara nelle rupi, Nelle punte delle rocce, ed in luoghi inaccessibili. |
| 29 Thence he spies out the prey; his eyes behold it afar off. | 29 Di là ella spia il pasto, Gli occhi suoi mirano da lontano. |
| 30 His young ones suck up blood; and where the slain are, there is he." | 30 I suoi aquilini ancora sorbiscono il sangue, E dove sono corpi morti, quivi ella si ritrova |