SCRUTATIO

Saturday, 4 July 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Job 21


font
Revised Standard Version Catholic Edition Menge Bibel
1 Then Job answered:1 Darauf antwortete Hiob folgendermaßen:
2 "Listen carefully to my words, and let this be your consolation.2 »Hört, o höret an, was ich zu sagen habe! Das soll mir eure Tröstungen ersetzen!
3 Bear with me, and I will speak, and after I have spoken, mock on.3 Erlaubt mir, daß ich rede, und nachdem ich gesprochen habe, magst du es bespötteln!
4 As for me, is my complaint against man? Why should I not be impatient?4 Richtet sich meine Klage etwa gegen Menschen? Oder warum sollte ich nicht ungeduldig werden?
5 Look at me, and be appalled, and lay your hand upon your mouth.5 Wendet euch her zu mir, so werdet ihr euch entsetzen und euch die Hand auf den Mund legen!
6 When I think of it I am dismayed, and shuddering seizes my flesh.6 Wenn ich bloß daran denke, gerate ich in Bestürzung, und ein Schauder überläuft meinen Leib!«
7 Why do the wicked live, reach old age, and grow mighty in power?7 »Warum bleiben die Frevler am Leben, werden alt, nehmen sogar an Kraft zu?
8 Their children are established in their presence, and their offspring before their eyes.8 Ihr Nachwuchs steht bei fester Gesundheit vor ihnen, ja neben ihnen, und deren Sprößlinge vor ihren Augen.
9 Their houses are safe from fear, and no rod of God is upon them.9 Ihre Häuser stehen ungefährdet da, ohne Furcht vor Schrecknis, und Gottes Zuchtrute fährt nicht auf sie nieder.
10 Their bull breeds without fail; their cow calves, and does not cast her calf.10 Sein Stier belegt und befruchtet sicher, seine Kuh kalbt leicht und tut keine Fehlgeburt.
11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance.11 Ihre Buben lassen sie wie eine Herde Lämmer ausziehen, und ihre kleineren Kinder hüpfen tanzend umher;
12 They sing to the tambourine and the lyre, and rejoice to the sound of the pipe.12 sie singen laut zur Pauke und Zither und sind vergnügt beim Klang der Schalmei.
13 They spend their days in prosperity, and in peace they go down to Sheol.13 Sie verbringen im Wohlergehen ihre Tage und fahren in Ruhe zum Totenreich hinab (= erleiden einen schmerzlosen Tod).
14 They say to God, 'Depart from us! We do not desire the knowledge of thy ways.14 Und doch haben sie zu Gott gesagt: ›Bleibe fern von uns; denn nach der Erkenntnis deiner Wege tragen wir kein Verlangen.
15 What is the Almighty, that we should serve him? And what profit do we get if we pray to him?'15 Was ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten? Und könnte es uns nützen, daß wir ihn mit Bitten angehen?‹«
16 Behold, is not their prosperity in their hand? The counsel of the wicked is far from me.16 »Seht, ihr Wohlergehen liegt allerdings nicht in ihrer Hand – die Denkweise der Frevler steht mir fern! –,
17 "How often is it that the lamp of the wicked is put out? That their calamity comes upon them? That God distributes pains in his anger?17 aber wie oft kommt es denn vor, daß die Leuchte der Frevler erlischt und ihr Verderben über sie hereinbricht? Daß Gott ihnen die Lose gemäß seinem Zorn zuteilt?
18 That they are like straw before the wind, and like chaff that the storm carries away?18 Daß es ihnen ergeht wie dem Strohhalm vor dem Wind und wie der Spreu, die der Sturm entführt hat?
19 You say, 'God stores up their iniquity for their sons.' Let him recompense it to themselves, that they may know it.19 ›Gott spart‹, sagt ihr, ›sein Unheil für die Kinder des Frevlers auf‹ – doch ihm selber sollte er vergelten, daß er es fühlte!
20 Let their own eyes see their destruction, and let them drink of the wrath of the Almighty.20 Sehen müßten seine eigenen Augen das Verderben, und er selbst sollte von der Zornglut des Allmächtigen trinken!
21 For what do they care for their houses after them, when the number of their months is cut off?21 Denn was wird er sich noch um seine Familie nach seinem Tode kümmern, nachdem die Zahl seiner Monde abgeschnitten (= zu Ende) ist?
22 Will any teach God knowledge, seeing that he judges those that are on high?22 Doch – darf man Gott Erkenntnis lehren, ihn, der die himmlischen (Geister) richtet?
23 One dies in full prosperity, being wholly at ease and secure,23 Der eine stirbt im Vollbesitz des Glücks, ganz sorgenfrei und in Ruhe:
24 his body full of fat and the marrow of his bones moist.24 seine Kufen sind mit Milch gefüllt, und so ist das Mark in seinen Knochen wohlversorgt;
25 Another dies in bitterness of soul, never having tasted of good.25 der andere aber stirbt in bitterem Herzeleid, ohne je vom Glück etwas geschmeckt zu haben:
26 They lie down alike in the dust, and the worms cover them.26 gleicherweise liegen sie in der Erde, und Gewürm legt sich als Decke über beide.«
27 "Behold, I know your thoughts, and your schemes to wrong me.27 »Seht, ich kenne eure Gedanken wohl und die Anschläge, mit denen ihr mir Gewalt antut.
28 For you say, 'Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked dwelt?'28 Wenn ihr sagt: ›Wo ist das Haus des Gewaltmenschen geblieben und wo das Zelt, in welchem die Frevler wohnten?‹ –
29 Have you not asked those who travel the roads, and do you not accept their testimony29 habt ihr euch denn noch nie bei den weitgereisten (oder: des Wegs vorüberziehenden) Leuten erkundigt, deren beweiskräftige Aussagen ihr doch nicht verwerfen könnt:
30 that the wicked man is spared in the day of calamity, that he is rescued in the day of wrath?30 daß am Unglückstage der Böse verschont bleibt und am Tage des (göttlichen) Zorngerichts heil davonkommt?
31 Who declares his way to his face, and who requites him for what he has done?31 Wer hält ihm auch nur seinen Lebenswandel unverhohlen vor? Und hat er etwas verübt, wer vergilt es ihm?
32 When he is borne to the grave, watch is kept over his tomb.32 Nein, man gibt ihm noch das feierliche Geleit zur Gräberstätte und hält über seinem Grabhügel noch Wache.
33 The clods of the valley are sweet to him; all men follow after him, and those who go before him are innumerable.33 Sanft liegen auf ihm die Schollen des Tales, und hinter ihm her zieht alle Welt, wie Unzählige ihm vorangegangen sind.
34 How then will you comfort me with empty nothings? There is nothing left of your answers but falsehood."34 Wie mögt ihr mir da so nichtigen Trost bieten? Und eure Entgegnungen – von denen bleibt nur Treubruch übrig!«