Job 19
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
|---|---|
| 1 Then Job answered: | 1 Da antwortete Ijob und sprach: |
| 2 "How long will you torment me, and break me in pieces with words? | 2 Wie lange noch wollt ihr mich quälen und mich mit Worten niedertreten? |
| 3 These ten times you have cast reproach upon me; are you not ashamed to wrong me? | 3 Zum zehnten Mal schon schmäht ihr mich und schämt euch nicht, mich zu beleidigen. |
| 4 And even if it be true that I have erred, my error remains with myself. | 4 Ging ich wirklich unwissend fehl, mein Fehltritt weilt doch allein bei mir. |
| 5 If indeed you magnify yourselves against me, and make my humiliation an argument against me, | 5 Wollt ihr wirklich großtun gegen mich und mir meine Schmach beweisen? |
| 6 know then that God has put me in the wrong, and closed his net about me. | 6 Erkennt doch, dass Gott mich niederdrückt, da er sein Netz rings um mich warf. |
| 7 Behold, I cry out, 'Violence!' but I am not answered; I call aloud, but there is no justice. | 7 Schrei ich: Gewalt!, wird mir keine Antwort, rufe ich um Hilfe, gibt es kein Recht. |
| 8 He has walled up my way, so that I cannot pass, and he has set darkness upon my paths. | 8 Meinen Pfad hat er versperrt; ich kann nicht weiter, Finsternis legt er auf meine Wege. |
| 9 He has stripped from me my glory, and taken the crown from my head. | 9 Meiner Ehre hat er mich entkleidet, die Krone mir vom Haupt genommen. |
| 10 He breaks me down on every side, and I am gone, and my hope has he pulled up like a tree. | 10 Er brach mich ringsum nieder, ich muss dahin; er riss mein Hoffen aus wie einen Baum. |
| 11 He has kindled his wrath against me, and counts me as his adversary. | 11 Sein Zorn ist gegen mich entbrannt, gleich seinen Gegnern gelte ich ihm. |
| 12 His troops come on together; they have cast up siegeworks against me, and encamp round about my tent. | 12 Vereint rückten seine Scharen an, bahnten gegen mich den Weg, lagerten sich rings um mein Zelt. |
| 13 "He has put my brethren far from me, and my acquaintances are wholly estranged from me. | 13 Meine Brüder hat er von mir entfernt, meine Bekannten sind mir entfremdet. |
| 14 My kinsfolk and my close friends have failed me; | 14 Meine Verwandten, Bekannten blieben aus, die Gäste meines Hauses haben mich vergessen. |
| 15 the guests in my house have forgotten me; my maidservants count me as a stranger; I have become an alien in their eyes. | 15 Als Fremder gelte ich meinen Mägden, von anderem Stamm bin ich in ihren Augen. |
| 16 I call to my servant, but he gives me no answer; I must beseech him with my mouth. | 16 Rufe ich meinen Knecht, so antwortet er nicht; mit eigenem Mund muss ich ihn anflehen. |
| 17 I am repulsive to my wife, loathsome to the sons of my own mother. | 17 Mein Atem ist meiner Frau zuwider; die Söhne meiner Mutter ekelt es vor mir. |
| 18 Even young children despise me; when I rise they talk against me. | 18 Buben selbst verachten mich, stehe ich auf, verhöhnen sie mich. |
| 19 All my intimate friends abhor me, and those whom I loved have turned against me. | 19 Alle meine Gefährten verabscheuen mich, die ich liebe, lehnen sich gegen mich auf. |
| 20 My bones cleave to my skin and to my flesh, and I have escaped by the skin of my teeth. | 20 An Haut und Fleisch klebt mein Gebein, nur das Fleisch an meinen Zähnen blieb. |
| 21 Have pity on me, have pity on me, O you my friends, for the hand of God has touched me! | 21 Erbarmt, erbarmt euch meiner, ihr, meine Freunde! Denn Gottes Hand hat mich getroffen. |
| 22 Why do you, like God, pursue me? Why are you not satisfied with my flesh? | 22 Warum verfolgt ihr mich wie Gott, warum werdet ihr an meinem Fleisch nicht satt? |
| 23 "Oh that my words were written! Oh that they were inscribed in a book! | 23 Dass doch meine Worte geschrieben würden, in einer Inschrift eingegraben |
| 24 Oh that with an iron pen and lead they were graven in the rock for ever! | 24 mit eisernem Griffel und mit Blei, für immer gehauen in den Fels. |
| 25 For I know that my Redeemer lives, and at last he will stand upon the earth; | 25 Doch ich, ich weiß: mein Erlöser lebt, als Letzter erhebt er sich über dem Staub. |
| 26 and after my skin has been thus destroyed, then from my flesh I shall see God, | 26 Ohne meine Haut, die so zerfetzte, und ohne mein Fleisch werde ich Gott schauen. |
| 27 whom I shall see on my side, and my eyes shall behold, and not another. My heart faints within me! | 27 Ihn selber werde ich dann für mich schauen; meine Augen werden ihn sehen, nicht mehr fremd. Danach sehnt sich mein Herz in meiner Brust. |
| 28 If you say, 'How we will pursue him!' and, 'The root of the matter is found in him'; | 28 Wenn ihr sagt: Wie wollen wir ihn verfolgen und den Grund der Sache an ihm finden!, |
| 29 be afraid of the sword, for wrath brings the punishment of the sword, that you may know there is a judgment." | 29 dann bangt für euch selber vor dem Schwert; denn heftiger Zorn verdient das Schwert, damit ihr wißt: Es gibt ein Gericht. |