1 Maccabees 9
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | Menge Bibel |
|---|---|
| 1 When Demetrius heard that Nicanor and his army had fallen in battle, he sent Bacchides and Alcimus into the land of Judah a second time, and with them the right wing of the army. | 1 Als aber (der König) Demetrius vernahm, daß Nikanor und sein Heer in der Schlacht gefallen seien, schickte der Bakchides und Alkimus noch zum zweitenmal ins jüdische Land und den rechten Flügel seiner Heeresmacht mit ihnen. |
| 2 They went by the road which leads to Gilgal and encamped against Mesaloth in Arbela, and they took it and killed many people. | 2 Sie zogen in der Richtung nach Galgata, lagerten sich vor Massaloth im Gebiet von Arbela, eroberten den Platz und brachten viele Menschen ums Leben. |
| 3 In the first month of the one hundred and fifty-second year * they encamped against Jerusalem; | 3 Sodann, im ersten Monat des Jahres 152 lagerten sie sich vor Jerusalem, |
| 4 then they marched off and went to Berea with twenty thousand foot soldiers and two thousand cavalry. | 4 brachen aber bald wieder auf und zogen nach Berea mit 20000 Mann zu Fuß und 2000 Reitern. |
| 5 Now Judas was encamped in Elasa, and with him were three thousand picked men. | 5 Judas aber stand in einem Lager bei Elasa mit 3000 auserlesenen Kriegern. |
| 6 When they saw the huge number of the enemy forces, they were greatly frightened, and many slipped away from the camp, until no more than eight hundred of them were left. | 6 Als diese nun die große Zahl der feindlichen Truppen sahen, gerieten sie in große Furcht, und viele verliefen sich aus dem Lager, so daß schließlich nur noch 800 Mann von ihnen übrig blieben. |
| 7 When Judas saw that his army had slipped away and the battle was imminent, he was crushed in spirit, for he had no time to assemble them. | 7 Als Judas nun sah, daß sein Heer sich auflöste und der Kampf für ihn doch unvermeidlich sei, wurde er tief bekümmert, daß ihm die Zeit fehlte, seine Leute wieder zu sammeln; |
| 8 He became faint, but he said to those who were left, "Let us rise and go up against our enemies. We may be able to fight them." | 8 und in seiner Verzweiflung sprach er zu denen, die ihm noch geblieben waren: »Auf! laßt uns auf unsere Feinde losgehen! Vielleicht können wir den Kampf mit ihnen bestehen«. |
| 9 But they tried to dissuade him, saying, "We are not able. Let us rather save our own lives now, and let us come back with our brethren and fight them; we are too few." | 9 Sie suchten ihn nun davon abzubringen, indem sie ihm vorstellten: »Das ist unmöglich; wir wollen lieber für diesmal unser Leben retten und später mit unseren Brüdern wiederkommen und dann gegen sie kämpfen: wir sind unser zu wenige«. |
| 10 But Judas said, "Far be it from us to do such a thing as to flee from them. If our time has come, let us die bravely for our brethren, and leave no cause to question our honor." | 10 Judas aber erwiderte: »Da sei Gott vor, daß ich das tue und vor ihnen fliehe! Wenn denn unsere Stunde gekommen ist, so wollen wir mannhaft für unsere Brüder sterben und auf unserer Ehre keinen Flecken hinterlassen!« |
| 11 Then the army of Bacchides * marched out from the camp and took its stand for the encounter. The cavalry was divided into two companies, and the slingers and the archers went ahead of the army, as did all the chief warriors. | 11 Hierauf zog das (feindliche) Heer aus dem Lager hinaus und stellte sich ihnen entgegen. Die Reiterei war in zwei Abteilungen geteilt; die Schleuderer und die Bogenschützen zogen dem Heere voran, und das Vordertreffen bildeten durchweg tapfere Krieger; |
| 12 Bacchides was on the right wing. Flanked by the two companies, the phalanx advanced to the sound of the trumpets; and the men with Judas also blew their trumpets. | 12 Bakchides aber befand sich auf dem rechten Flügel, und die Schlachtreihe rückte von beiden Seiten heran, wobei man in die Trompeten stieß. |
| 13 The earth was shaken by the noise of the armies, and the battle raged from morning till evening. | 13 Auch die Leute des Judas ließen die Trompeten erschallen, so daß die Erde von dem Getöse der beiden Heere erbebte, und der Kampf währte vom Morgen bis zum Abend. |
| 14 Judas saw that Bacchides and the strength of his army were on the right; then all the stouthearted men went with him, | 14 Als nun Judas sah, daß Bakchides mit dem Kern seines Heeres auf dem rechten Flügel stand, da schlossen sich ihm alle an, die Mut im Herzen hatten, |
| 15 and they crushed the right wing, and he pursued them as far as Mount Azotus. | 15 und der rechte Flügel wurde von ihnen geschlagen, und sie verfolgten die Fliehenden bis zum Berge Azotus (?). |
| 16 When those on the left wing saw that the right wing was crushed, they turned and followed close behind Judas and his men. | 16 Als aber die Leute auf dem linken Flügel sahen, daß der rechte Flügel geschlagen war, nahmen sie eine Schwenkung vor und kamen hinter Judas und seinen Leuten her, diesen in den Rücken. |
| 17 The battle became desperate, and many on both sides were wounded and fell. | 17 Da entspann sich ein heißer Kampf, und es ab zahlreiche Tote auf beiden Seiten; |
| 18 Judas also fell, and the rest fled. | 18 auch Judas fiel, und die Übriggebliebenen ergriffen die Flucht. |
| 19 Then Jonathan and Simon took Judas their brother and buried him in the tomb of their fathers at Modein, | 19 Jonathan aber und Simon hoben ihren Bruder Judas auf und begruben ihn in der Gruft seiner Väter in Modein (vgl. 2,2); |
| 20 and wept for him. And all Israel made great lamentation for him; they mourned many days and said, | 20 sie beweinten ihn dort, und ganz Israel veranstaltete eine große Totenklage um ihn, ein mehrtägiges Trauerfest, wobei man ausrief: |
| 21 "How is the mighty fallen, the savior of Israel!" | 21 »Wie ist der Held gefallen, der Retter Israels!« (vgl. 2.Sam 1,19). – |
| 22 Now the rest of the acts of Judas, and his wars and the brave deeds that he did, and his greatness, have not been recorded, for they were very many. | 22 Was aber sonst noch von Judas zu berichten wäre, von den Kriegen und den Heldentaten, die er vollführt hat, und von seiner Größe, das ist nicht aufgezeichnet worden; und doch lag ein überaus reicher Stoff vor. |
| 23 After the death of Judas, the lawless emerged in all parts of Israel; all the doers of injustice appeared. | 23 Nach dem Tode des Judas erhoben die Abtrünnigen im ganzen Lande Israel ihr Haupt, und alle Übeltäter kamen hoch. |
| 24 In those days a very great famine occurred, and the country deserted with them to the enemy. | 24 Zugleich entstand in jener Zeit eine sehr große Hungersnot, so daß auch der Erdboden in treuloser Weise mit ihnen (d.h. den Abtrünnigen) gemeinsame Sache machte. |
| 25 And Bacchides chose the ungodly and put them in charge of the country. | 25 Da traf Bakchides eine Auswahl unter den gottlosen Personen und setzte sie zu Herren im Lande ein. |
| 26 They sought and searched for the friends of Judas, and brought them to Bacchides, and he took vengeance on them and made sport of them. | 26 Diese forschten nach den Anhängern des Judas und ließen sie aufspüren und vor Bakchides bringen, der sie dann zur Strafe zog und sie schmachvoll behandelte. |
| 27 Thus there was great distress in Israel, such as had not been since the time that prophets ceased to appear among them. | 27 So herrschte denn in Israel eine große Trübsal, wie solche nie dagewesen war seit der Zeit, in der kein Prophet mehr unter ihnen aufgetreten war. |
| 28 Then all the friends of Judas assembled and said to Jonathan, | 28 Da versammelten sich alle Anhänger des Judas und sagten zu Jonathan: |
| 29 "Since the death of your brother Judas there has been no one like him to go against our enemies and Bacchides, and to deal with those of our nation who hate us. | 29 »Seit dem Tode deines Bruders Judas gibt es keinen Mann mehr wie ihn, der fähig wäre, gegen die Feinde und Bakchides und überhaupt wider die Gegner unseres Volkes ins Feld zu ziehen. |
| 30 So now we have chosen you today to take his place as our ruler and leader, to fight our battle." | 30 Daher wählen wir dich heute zu unserem Oberhaupt und zum Anführer in unseren Kriegen«. |
| 31 And Jonathan at that time accepted the leadership and took the place of Judas his brother. | 31 Jonathan übernahm nunmehr die Führerschaft und trat an die Stelle seines Bruders Judas. |
| 32 When Bacchides learned of this, he tried to kill him. | 32 Als Bakchides Kunde davon erhielt, suchte er ihn zu töten; |
| 33 But Jonathan and Simon his brother and all who were with him heard of it, and they fled into the wilderness of Tekoa and camped by the water of the pool of Asphar. | 33 aber Jonathan und sein Bruder Simon und alle ihre Anhänger erfuhren es und flohen in die Wüste von Thekoa und lagerten sich beim Wasser der Zisterne von Asphar. |
| 34 Bacchides found this out on the sabbath day, and he with all his army crossed the Jordan. | 34 Bakchides erfuhr dies an einem Sabbattage und ging persönlich mit seinem ganzen Heere über den Jordan. |
| 35 And Jonathan * sent his brother as leader of the multitude and begged the Nabateans, who were his friends, for permission to store with them the great amount of baggage which they had. | 35 Jonathan hatte nämlich seinen Bruder (Johannes) als Anführer des Trosses entsandt und die mit ihm befreundeten Nabatäer (vgl. 5,25) gebeten, seine und seiner Leute Fahrhabe (= Habseligkeiten, bsd. Hausrat), die bedeutenden Wert hatten, bei ihnen zur Aufbewahrung unterbringen zu dürfen. |
| 36 But the sons of Jambri from Medeba came out and seized John and all that he had, and departed with it. | 36 Aber die Ambritervon Medaba waren gekommen, hatten sich des Johannes mit allem, was er mit sich führte, bemächtigt und waren damit abgezogen. |
| 37 After these things it was reported to Jonathan and Simon his brother, "The sons of Jambri are celebrating a great wedding, and are conducting the bride, a daughter of one of the great nobles of Canaan, from Nadabath with a large escort." | 37 Einige Zeit später aber hatte man dem Jonathan und seinem Bruder Simon gemeldet, daß die Ambriter eine große Hochzeit feierten und daß sie die Braut, die Tochter eines der vornehmsten kanaanitischen Edlen, mit großem Gepränge von Nadabath abzuholen im Begriff seien. |
| 38 And they remembered the blood of John their brother, and went up and hid under cover of the mountain. | 38 Da hatten sie ihres Bruders Johannes gedacht, waren hinaufgezogen und hatten sich im Gebirge in einem Hinterhalt versteckt. |
| 39 They raised their eyes and looked, and saw a tumultuous procession with much baggage; and the bridegroom came out with his friends and his brothers to meet them with tambourines and musicians and many weapons. | 39 Als sie dann spähend Umschau hielten, war plötzlich Lärm erschollen und ein großer Troß sichtbar geworden, indem der Bräutigam mit seinen Freunden und Brüdern ihnen entgegenzog, mit Handpauken und Musik und vielen Waffen. |
| 40 Then they rushed upon them from the ambush and began killing them. Many were wounded and fell, and the rest fled to the mountain; and they took all their goods. | 40 Da hatten sie sich aus ihrem Hinterhalt auf sie gestürzt und sie niedergemacht, so daß viele Erschlagene dalagen; die Übriggebliebenen waren in die Berge geflohen, und jene hatten sich all ihrer Beute bemächtigt; |
| 41 Thus the wedding was turned into mourning and the voice of their musicians into a funeral dirge. | 41 die Hochzeit aber war so in Trauer verwandelt und der Schall ihrer Musik in Wehklage. |
| 42 And when they had fully avenged the blood of their brother, they returned to the marshes of the Jordan. | 42 Nachdem sie auf diese Weise Rache für das Blut ihres Bruders genommen hatten, waren sie in die Sumpfniederung am Jordan zurückgekehrt. – |
| 43 When Bacchides heard of this, he came with a large force on the sabbath day to the banks of the Jordan. | 43 Bakchides also hatte dies erfahren und war mit einem großen Heere bis an die Ufer des Jordans an einem Sabbattage gezogen. |
| 44 And Jonathan said to those with him, "Let us rise up now and fight for our lives, for today things are not as they were before. | 44 Da sagte Jonathan zu seinen Leuten: »Auf! laßt uns nun für unser Leben kämpfen! denn unsere Lage ist heute ernster als je. |
| 45 For look! the battle is in front of us and behind us; the water of the Jordan is on this side and on that, with marsh and thicket; there is no place to turn. | 45 Ihr seht ja: wir haben den Kampf vor uns und hinter uns; das Wasser des Jordans ist hüben und drüben, dazu Sumpf und dichtes Gebüsch, nirgends eine Möglichkeit auszuweichen. |
| 46 Cry out now to Heaven that you may be delivered from the hands of our enemies." | 46 So schreit denn jetzt zum Himmel, damit ihr aus der Hand eurer Feinde gerettet werdet!« |
| 47 So the battle began, and Jonathan stretched out his hand to strike Bacchides, but he eluded him and went to the rear. | 47 Die Schlacht begann, Jonathan erhob den Arm, um Bakchides zu erschlagen, doch dieser wich vor ihm zurück. |
| 48 Then Jonathan and the men with him leaped into the Jordan and swam across to the other side, and the enemy * did not cross the Jordan to attack them. | 48 Da sprang Jonathan mit den Seinen in den Jordan, und sie schwammen hinüber ans jenseitige Ufer; die Feinde aber gingen nicht über den Jordan, um sie drüben anzugreifen. |
| 49 And about one thousand of Bacchides' men fell that day. | 49 Es waren aber auf Seiten des Bakchides an jenem Tage gegen 1000 Mann gefallen. |
| 50 Bacchides * then returned to Jerusalem and built strong cities in Judea: the fortress in Jericho, and Emmaus, and Beth-horon, and Bethel, and Timnath, and * Pharathon, and Tephon, with high walls and gates and bars. | 50 Hierauf kehrte Bakchides nach Jerusalem zurück und legte feste Plätze in Judäa an: die Festung bei Jericho, ferner Emmaus, Bethhoron, Bethel, Thamnatha, Pharathon und Tephon; er umgab sie mit hohen Mauern, mit Toren und Riegeln |
| 51 And he placed garrisons in them to harass Israel. | 51 und legte Besatzungen hinein, um gegen Israel feindlich vorzugehen. |
| 52 He also fortified the city of Beth-zur, and Gazara, and the citadel, and in them he put troops and stores of food. | 52 Er befestigte auch die Ortschaft Bethsura und Gasara und die Burg (zu Jerusalem) und legte Truppen hinein und Vorräte von Lebensmitteln. |
| 53 And he took the sons of the leading men of the land as hostages and put them under guard in the citadel at Jerusalem. | 53 Außerdem nahm er die Söhne der vornehmsten Einwohner des Landes als Geiseln und hielt sie in der Burg zu Jerusalem in Gewahrsam. |
| 54 In the one hundred and fifty-third year, * in the second month, Alcimus gave orders to tear down the wall of the inner court of the sanctuary. He tore down the work of the prophets! | 54 Im zweiten Monat des Jahres 153 (= im Mai des Jahres 160 v.Chr.) gebot Alkimus, die Mauer des inneren Tempelvorhofes niederzureißen; er wollte nämlich das, was die Propheten geschaffen (= erbaut?) hatten, vernichten; und er fing wirklich mit dem Niederreißen an. |
| 55 But he only began to tear it down, for at that time Alcimus was stricken and his work was hindered; his mouth was stopped and he was paralyzed, so that he could no longer say a word or give commands concerning his house. | 55 Da wurde er gerade zu dieser Zeit vom Schlage gerührt und sein Unternehmen dadurch verhindert; er verlor die Sprache und wurde gelähmt, so daß er kein Wort mehr zu reden vermochte und in betreff seines Hauses keine Verfügungen mehr treffen konnte. |
| 56 And Alcimus died at that time in great agony. | 56 So starb damals Alkimus unter großen Qualen. |
| 57 When Bacchides saw that Alcimus was dead, he returned to the king, and the land of Judah had rest for two years. | 57 Als Bakchides nun sah, daß Alkimus tot war, kehrte er zum Könige zurück, und so hatte das jüdische Land zwei Jahre lang Ruhe. |
| 58 Then all the lawless plotted and said, "See! Jonathan and his men are living in quiet and confidence. So now let us bring Bacchides back, and he will capture them all in one night." | 58 Nun berieten sich die Abtrünnigen allesamt und sagten: »Jonathan und seine Anhänger leben jetzt in Ruhe und Sicherheit; wir wollen also Bakchides herbeiholen, der soll sie dann alle in einer Nacht gefangen nehmen«. |
| 59 And they went and consulted with him. | 59 Sie gingen also hin und besprachen sich mit ihm. |
| 60 He started to come with a large force, and secretly sent letters to all his allies in Judea, telling them to seize Jonathan and his men; but they were unable to do it, because their plan became known. | 60 So brach er denn mit einer großen Mannschaft auf und ließ heimlich Briefe an alle seine Anhänger im jüdischen Lande gelangen, sie sollten Jonathan samt seinen Gesinnungsgenossen festnehmen; doch sie waren dazu nicht imstande, weil ihr Anschlag zur Kenntnis jener gekommen war. |
| 61 And Jonathan's men * seized about fifty of the men of the country who were leaders in this treachery, and killed them. | 61 Vielmehr waren sie es, die aus der Zahl der Landesbewohner, welche den boshaften Plan angestiftet hatten, gegen 50 Mann ergriffen und ums Leben brachten. |
| 62 Then Jonathan with his men, and Simon, withdrew to Bethbasi in the wilderness; he rebuilt the parts of it that had been demolished, and they fortified it. | 62 Hierauf entwich Jonathan mit Simon und seinen Anhängern nach Bethbasi in der Wüste, baute dort das, was von dem Orte zerstört war, wieder auf und machte ihn zu einem festen Platze. |
| 63 When Bacchides learned of this, he assembled all his forces, and sent orders to the men of Judea. | 63 Als Bakchides dies erfuhr, zog er seine ganze Mannschaft zusammen und bot auch die betreffenden Juden auf. |
| 64 Then he came and encamped against Bethbasi; he fought against it for many days and made machines of war. | 64 Dann zog er vor Bethbasi, belagerte und bestürmte es längere Zeit und stellte Maschinen auf. |
| 65 But Jonathan left Simon his brother in the city, while he went out into the country; and he went with only a few men. | 65 Da ließ Jonathan seinen Bruder Simon an Ort und Stelle zurück und zog mit geringer Mannschaft ins offene Land hinaus. |
| 66 He struck down Odomera and his brothers and the sons of Phasiron in their tents. | 66 Er schlug Odomera und seine Brüder und die Phasironiter in ihrem Zeltlager. Als er so begonnen hatte, Siege zu erringen und mit seiner Streitmacht zurückzukehren |
| 67 Then he * began to attack and went into battle with his forces; and Simon and his men sallied out from the city and set fire to the machines of war. | 67 machte Simon mit seinen Leuten einen Ausfall aus der Stadt und verbrannte die Maschinen; |
| 68 They fought with Bacchides, and he was crushed by them. They distressed him greatly, for his plan and his expedition had been in vain. | 68 dann griff er den Bakchides an, der eine Niederlage erlitt, und verursachte ihm großen Kummer, weil sein Anschlag und sein Feldzug mißlungen war. |
| 69 So he was greatly enraged at the lawless men who had counseled him to come into the country, and he killed many of them. Then he decided to depart to his own land. | 69 Er geriet in leidenschaftlichen Zorn gegen die abtrünnigen Männer, die ihm zum Zuge gegen das Land geraten hatten; er ließ viele von ihnen umbringen und beschloß dann, in sein Land heimzukehren. |
| 70 When Jonathan learned of this, he sent ambassadors to him to make peace with him and obtain release of the captives. | 70 Als Jonathan das erfuhr, schickte er Gesandte an ihn, um Frieden mit ihm zu schließen und die Zurückgabe der Gefangenen zu erwirken. |
| 71 He agreed, and did as he said; and he swore to Jonathan * that he would not try to harm him as long as he lived. | 71 Bakchides ging auch darauf ein, nahm die ihm gestellten Bedingungen an und schwur, solange Jonathan lebe, ihm nichts Böses zufügen zu wollen. |
| 72 He restored to him the captives whom he had formerly taken from the land of Judah; then he turned and departed to his own land, and came no more into their territory. | 72 Er gab ihm auch wirklich die Gefangenen zurück, die er früher aus dem Lande Judäa weggeführt hatte; dann zog er in sein Land heim und kehrte fortan nie wieder in ihr Gebiet zurück. |
| 73 Thus the sword ceased from Israel. And Jonathan dwelt in Michmash. And Jonathan began to judge the people, and he destroyed the ungodly out of Israel. | 73 So war denn der Krieg für die Israeliten zu Ende. Jonathan aber nahm seinen Wohnsitz in Machmas; er leitete von nun an die Staatsgeschäfte und erreichte es, daß die Abtrünnigen aus Israel verschwanden. |