Exodus 25
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | NOVA VULGATA |
|---|---|
| 1 The LORD said to Moses, | 1 Locutusque est Dominus ad Moysen dicens: |
| 2 "Speak to the people of Israel, that they take for me an offering; from every man whose heart makes him willing you shall receive the offering for me. | 2 “ Loquere filiis Israel, ut tollant mihi donaria; ab omni homine, qui offert ultroneus, accipietis ea. |
| 3 And this is the offering which you shall receive from them: gold, silver, and bronze, | 3 Haec sunt autem, quae accipere debetis: aurum et argentum et aes, |
| 4 blue and purple and scarlet stuff and fine twined linen, goats' hair, | 4 hyacinthum et purpuram coccumque et byssum, pilos caprarum |
| 5 tanned rams' skins, goatskins, acacia wood, | 5 et pelles arietum rubricatas pellesque delphini et ligna acaciae, |
| 6 oil for the lamps, spices for the anointing oil and for the fragrant incense, | 6 oleum ad luminaria concinnanda, aromata in unguentum et in thymiama boni odoris, |
| 7 onyx stones, and stones for setting, for the ephod and for the breastpiece. | 7 lapides onychinos et gemmas ad ornandum ephod ac pectorale. |
| 8 And let them make me a sanctuary, that I may dwell in their midst. | 8 Facientque mihi sanctuarium, et habitabo in medio eorum. |
| 9 According to all that I show you concerning the pattern of the tabernacle, and of all its furniture, so you shall make it. | 9 Iuxta omnem similitudinem habitaculi, quam ostendam tibi, et omnium vasorum in cultum eius: sicque facietis illud. |
| 10 "They shall make an ark of acacia wood; two cubits and a half shall be its length, a cubit and a half its breadth, and a cubit and a half its height. | 10 Arcam de lignis acaciae compingent; cuius longitudo habeat duos semis cubitos, latitudo cubitum et dimidium, altitudo cubitum similiter ac semissem. |
| 11 And you shall overlay it with pure gold, within and without shall you overlay it, and you shall make upon it a molding of gold round about. | 11 Et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris; faciesque supra coronam auream per circuitum |
| 12 And you shall cast four rings of gold for it and put them on its four feet, two rings on the one side of it, and two rings on the other side of it. | 12 et conflabis ei quattuor circulos aureos, quos pones in quattuor arcae pedibus: duo circuli sint in latere uno et duo in altero. |
| 13 You shall make poles of acacia wood, and overlay them with gold. | 13 Facies quoque vectes de lignis acaciae et operies eos auro; |
| 14 And you shall put the poles into the rings on the sides of the ark, to carry the ark by them. | 14 inducesque per circulos, qui sunt in arcae lateribus, ut portetur in eis; |
| 15 The poles shall remain in the rings of the ark; they shall not be taken from it. | 15 qui semper erunt in circulis nec umquam extrahentur ab eis. |
| 16 And you shall put into the ark the testimony which I shall give you. | 16 Ponesque in arcam testimonium, quod dabo tibi. |
| 17 Then you shall make a mercy seat of pure gold; two cubits and a half shall be its length, and a cubit and a half its breadth. | 17 Facies et propitiatorium de auro mundissimo; duos cubitos et dimidium tenebit longitudo eius, et cubitum ac semissem latitudo. |
| 18 And you shall make two cherubim of gold; of hammered work shall you make them, on the two ends of the mercy seat. | 18 Duos quoque cherubim aureos et productiles facies ex utraque parte propitiatorii, |
| 19 Make one cherub on the one end, and one cherub on the other end; of one piece with the mercy seat shall you make the cherubim on its two ends. | 19 cherub unus sit in latere uno et alter in altero; ex propitiatorio facies cherubim in utraque parte eius. |
| 20 The cherubim shall spread out their wings above, overshadowing the mercy seat with their wings, their faces one to another; toward the mercy seat shall the faces of the cherubim be. | 20 Expandent alas sursum et operient alis suis propitiatorium; respicientque se mutuo, versis vultibus in propitiatorium, |
| 21 And you shall put the mercy seat on the top of the ark; and in the ark you shall put the testimony that I shall give you. | 21 quo operienda est arca, in qua pones testimonium, quod dabo tibi. |
| 22 There I will meet with you, and from above the mercy seat, from between the two cherubim that are upon the ark of the testimony, I will speak with you of all that I will give you in commandment for the people of Israel. | 22 Et conveniam te ibi et loquar ad te supra propitiatorium de medio duorum cherubim, qui erunt super arcam testimonii, cuncta, quae mandabo per te filiis Israel. |
| 23 "And you shall make a table of acacia wood; two cubits shall be its length, a cubit its breadth, and a cubit and a half its height. | 23 Facies et mensam de lignis acaciae habentem duos cubitos longitudinis et in latitudine cubitum et in altitudine cubitum ac semissem. |
| 24 You shall overlay it with pure gold, and make a molding of gold around it. | 24 Et inaurabis eam auro purissimo; faciesque illi coronam auream per circuitum. |
| 25 And you shall make around it a frame a handbreadth wide, and a molding of gold around the frame. | 25 Facies quoque ei limbum altum quattuor digitis per circuitum et super illum coronam auream. |
| 26 And you shall make for it four rings of gold, and fasten the rings to the four corners at its four legs. | 26 Quattuor quoque circulos aureos praeparabis et pones eos in quattuor angulis eiusdem mensae per singulos pedes. |
| 27 Close to the frame the rings shall lie, as holders for the poles to carry the table. | 27 Iuxta limbum erunt circuli aurei, ut mittantur vectes per eos, et possit mensa portari. |
| 28 You shall make the poles of acacia wood, and overlay them with gold, and the table shall be carried with these. | 28 Ipsosque vectes facies de lignis acaciae et circumdabis auro, et per ipsos subvehitur mensa. |
| 29 And you shall make its plates and dishes for incense, and its flagons and bowls with which to pour libations; of pure gold you shall make them. | 29 Parabis et acetabula ac phialas, vasa et cyathos, in quibus offerenda sunt libamina, ex auro purissimo. |
| 30 And you shall set the bread of the Presence on the table before me always. | 30 Et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper. |
| 31 "And you shall make a lampstand of pure gold. The base and the shaft of the lampstand shall be made of hammered work; its cups, its capitals, and its flowers shall be of one piece with it; | 31 Facies et candelabrum ductile de auro mundissimo: basis et hastile eius, scyphi et sphaerulae ac flores in unum efformentur. |
| 32 and there shall be six branches going out of its sides, three branches of the lampstand out of one side of it and three branches of the lampstand out of the other side of it; | 32 Sex calami egredientur de lateribus, tres ex uno latere et tres ex altero. |
| 33 three cups made like almonds, each with capital and flower, on one branch, and three cups made like almonds, each with capital and flower, on the other branch--so for the six branches going out of the lampstand; | 33 Tres scyphi quasi in nucis modum in calamo uno sphaerulaeque simul et flores; et tres similiter scyphi instar nucis in calamo altero sphaerulaeque simul et flores: hoc erit opus sex calamorum, qui producendi sunt de hastili. |
| 34 and on the lampstand itself four cups made like almonds, with their capitals and flowers, | 34 In ipso autem hastili candelabri erunt quattuor scyphi in nucis modum sphaerulaeque et flores. |
| 35 and a capital of one piece with it under each pair of the six branches going out from the lampstand. | 35 Singulae sphaerulae sub binis calamis per tria loca, qui simul sex fiunt, procedentes de hastili uno. |
| 36 Their capitals and their branches shall be of one piece with it, the whole of it one piece of hammered work of pure gold. | 36 Sphaerulae igitur et calami unum cum ipso erunt, totum ductile de auro purissimo. |
| 37 And you shall make the seven lamps for it; and the lamps shall be set up so as to give light upon the space in front of it. | 37 Facies et lucernas septem et pones eas super candelabrum, ut luceant in locum ex adverso. |
| 38 Its snuffers and their trays shall be of pure gold. | 38 Emunctoria quoque et vasa, in quibus emuncta condantur, fient de auro purissimo. |
| 39 Of a talent of pure gold shall it be made, with all these utensils. | 39 Omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri purissimi. |
| 40 And see that you make them after the pattern for them, which is being shown you on the mountain. | 40 Inspice et fac secundum exemplar, quod tibi in monte monstratum est. |