2 Chronicles 10
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Rehoboam went to Shechem, for all Israel had come to Shechem to make him king. | 1 И пошел Ровоам в Сихем, потому что в Сихем сошлись все Израильтяне, чтобы поставить его царем. |
| 2 And when Jeroboam the son of Nebat heard of it (for he was in Egypt, whither he had fled from King Solomon), then Jeroboam returned from Egypt. | 2 Когда услышал [о сем] Иеровоам, сын Наватов, --он находился в Египте, куда убежал от царя Соломона, --то возвратился Иеровоам из Египта. |
| 3 And they sent and called him; and Jeroboam and all Israel came and said to Rehoboam, | 3 И послали и звали его; и пришел Иеровоам и весь Израиль, и говорили Ровоаму так: |
| 4 "Your father made our yoke heavy. Now therefore lighten the hard service of your father and his heavy yoke upon us, and we will serve you." | 4 отец твой наложил на нас тяжкое иго; но ты облегчи жестокую работу отца твоего и тяжкое иго, которое он наложил на нас, и мы будем служить тебе. |
| 5 He said to them, "Come to me again in three days." So the people went away. | 5 И сказал им [Ровоам]: через три дня придите опять ко мне. И разошелся народ. |
| 6 Then King Rehoboam took counsel with the old men, who had stood before Solomon his father while he was yet alive, saying, "How do you advise me to answer this people?" | 6 И советовался царь Ровоам со старейшинами, которые предстояли пред лицем Соломона, отца его, при жизни его, и говорил: как вы посоветуете отвечать народу сему? |
| 7 And they said to him, "If you will be kind to this people and please them, and speak good words to them, then they will be your servants for ever." | 7 Они сказали ему: если ты будешь добр к народу сему и угодишь им и будешь говорить с ними ласково, то они будут тебе рабами на все дни. |
| 8 But he forsook the counsel which the old men gave him, and took counsel with the young men who had grown up with him and stood before him. | 8 Но он оставил совет старейшин, который они давали ему, и стал советоваться с людьми молодыми, которые выросли вместе с ним, предстоящими пред лицем его; |
| 9 And he said to them, "What do you advise that we answer this people who have said to me, 'Lighten the yoke that your father put upon us'?" | 9 и сказал им: что вы посоветуете мне отвечать народу сему, говорившему мне так: облегчи иго, которое наложил на нас отец твой? |
| 10 And the young men who had grown up with him said to him, "Thus shall you speak to the people who said to you, 'Your father made our yoke heavy, but do you lighten it for us'; thus shall you say to them, 'My little finger is thicker than my father's loins. | 10 И говорили ему молодые люди, выросшие вместе с ним, и сказали: так скажи народу, говорившему тебе: отец твой наложил на нас тяжкое иго, а ты облегчи нас, --так скажи им: мизинец мой толще чресл отца моего. |
| 11 And now, whereas my father laid upon you a heavy yoke, I will add to your yoke. My father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.'" | 11 Отец мой наложил на вас тяжкое иго, а я увеличу иго ваше; отец мой наказывал вас бичами, а я [буду бить вас] скорпионами. |
| 12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king said, "Come to me again the third day." | 12 И пришел Иеровоам и весь народ к Ровоаму на третий день, как приказал царь, сказав: придите ко мне опять чрез три дня. |
| 13 And the king answered them harshly, and forsaking the counsel of the old men, | 13 Тогда царь отвечал им сурово, ибо оставил царь Ровоам совет старейшин, и говорил им по совету молодых людей так: |
| 14 King Rehoboam spoke to them according to the counsel of the young men, saying, "My father made your yoke heavy, but I will add to it; my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions." | 14 отец мой наложил на вас тяжкое иго, а я увеличу его; отец мой наказывал вас бичами, а я [буду бить вас] скорпионами. |
| 15 So the king did not hearken to the people; for it was a turn of affairs brought about by God that the LORD might fulfil his word, which he spoke by Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat. | 15 И не послушал царь народа, потому что так устроено было от Бога, чтоб исполнить Господу слово Свое, которое изрек Он чрез Ахию Силомлянина Иеровоаму, сыну Наватову. |
| 16 And when all Israel saw that the king did not hearken to them, the people answered the king, "What portion have we in David? We have no inheritance in the son of Jesse. Each of you to your tents, O Israel! Look now to your own house, David." So all Israel departed to their tents. | 16 Когда весь Израиль увидел, что не слушает его царь, то отвечал народ царю, говоря: какая нам часть в Давиде? Нет нам доли в сыне Иессеевом; по шатрам своим, Израиль! Теперь знай свой дом, Давид. И разошлись все Израильтяне по шатрам своим. |
| 17 But Rehoboam reigned over the people of Israel who dwelt in the cities of Judah. | 17 Только над сынами Израилевыми, жившими в городах Иудиных, остался царем Ровоам. |
| 18 Then King Rehoboam sent Hadoram, who was taskmaster over the forced labor, and the people of Israel stoned him to death with stones. And King Rehoboam made haste to mount his chariot, to flee to Jerusalem. | 18 И послал царь Ровоам Адонирама, начальника над собиранием даней, и забросали его сыны Израилевы каменьями, и он умер. Царь же Ровоам поспешил сесть на колесницу, чтобы убежать в Иерусалим. |
| 19 So Israel has been in rebellion against the house of David to this day. | 19 Так отложились Израильтяне от дома Давидова до сего дня. |