1 - Per conseguenza, o fratelli miei cari e desideratissimi, allegrezza e corona mia rimanete così fermi nel Signore, o carissimi. | 1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos. |
2 Io esorto Evodìa ed esorto Sintìche ad avere gli stessi sentimenti nel Signore; | 2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor. |
3 e scongiuro anche te, o vero compagno, porgi aiuto a costoro che con me combatterono insieme per il Vangelo; assieme anche con Clemente, e gli altri miei cooperatori, i cui nomi son nel libro della vita. | 3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida. |
4 Siate lieti sempre nel Signore; lo ripeto, siate lieti. | 4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos! |
5 La vostra modestia sia nota a tutti gli uomini; il Signore è vicino. | 5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo. |
6 Non angustiatevi di nulla, ma in ogni cosa siano manifestate le vostre domande a Dio, con preghiere e suppliche, accompagnate da rendimento di grazie. | 6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças. |
7 E la pace di Dio che sorpassa ogni intendimento, custodirà i vostri cuori e i vostri pensieri in Cristo Gesù. | 7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus. |
8 Del resto, o fratelli, tutte le cose che son vere, tutte le cose degne, tutte le cose giuste, tutte le cose pure, tutte le cose amabili, tutto quel che è di buona fama, se v'è qualche virtù e qualche lode, a questo pensate: | 8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos. |
9 e quel che avete imparato e ricevuto e udito e visto in me, fatelo: e il Dio della pace sarà con voi. | 9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco. |
10 Mi sono poi grandemente rallegrato nel Signore, che finalmente siete rifioriti nel pensare a me; ci pensavate sì, ma vi mancava l'occasione di manifestarlo. | 10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo. |
11 Non che io parli così per rispetto alla penuria in cui mi trovo, perchè io ho imparato a bastare a me con le cose che mi trovo ad avere. | 11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho. |
12 So anche esser povero, e so essere ricco, (in tutto e per tutto mi sono abituato), e ad essere sazio e ad aver fame, a nuotar nell'abbondanza e a patir nelle privazioni. | 12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade. |
13 Ogni cosa io posso in Colui che mi dà forza. | 13 Tudo posso naquele que me conforta. |
14 Però avete fatto bene a prender parte alle mie tribolazioni. | 14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação. |
15 Sapete bene anche voi, o Filippesi, che al principio della predicazione evangelica, quando venni via dalla Macedonia, nessuna chiesa ebbe con me comunione di conto del dare e del ricevere, eccetto voi soli, | 15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente. |
16 poichè anche a Tessalonica e una volta e due volte avete spedito per i miei bisogni. | 16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário. |
17 Non che io cerchi il dono, ma cerco il frutto abbondante pel conto vostro. | 17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito. |
18 Or io ho tutto ricevuto e sono nell'abbondanza; e fui provvisto avendo ricevuto da Epafrodito ciò che mi veniva da voi, odore di soavità, ostia accetta, gradita a Dio. | 18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado. |
19 E il mio Dio sazierà tutti i vostri bisogni, secondo la sua ricchezza, e gloriosamente in Cristo Gesù. | 19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo. |
20 A Dio nostro Padre sia gloria nei secoli. Amen. | 20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém. |
21 Salutate ognuno dei santi in Cristo Gesù. | 21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam. |
22 Voi salutano i fratelli che son con me. E vi salutano tutti i santi, massime quelli della casa di Cesare. | 22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César. |
23 La grazia del Signore Gesù Cristo sia con lo spirito vostro! | 23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito! |