1 - Per conseguenza, o fratelli miei cari e desideratissimi, allegrezza e corona mia rimanete così fermi nel Signore, o carissimi. | 1 So then, my brothers and dear friends whom I miss so much, my joy and my crown, hold firm in theLord, dear friends. |
2 Io esorto Evodìa ed esorto Sintìche ad avere gli stessi sentimenti nel Signore; | 2 I urge Euodia, and I urge Syntyche to come to agreement with each other in the Lord; |
3 e scongiuro anche te, o vero compagno, porgi aiuto a costoro che con me combatterono insieme per il Vangelo; assieme anche con Clemente, e gli altri miei cooperatori, i cui nomi son nel libro della vita. | 3 and I ask you, Syzygus, real y to be a 'partner' and help them. These women have struggled hard for thegospel with me, along with Clement and al my other fel ow-workers, whose names are written in the book of life. |
4 Siate lieti sempre nel Signore; lo ripeto, siate lieti. | 4 Always be joyful, then, in the Lord; I repeat, be joyful. |
5 La vostra modestia sia nota a tutti gli uomini; il Signore è vicino. | 5 Let your good sense be obvious to everybody. The Lord is near. |
6 Non angustiatevi di nulla, ma in ogni cosa siano manifestate le vostre domande a Dio, con preghiere e suppliche, accompagnate da rendimento di grazie. | 6 Never worry about anything; but tel God all your desires of every kind in prayer and petition shotthrough with gratitude, |
7 E la pace di Dio che sorpassa ogni intendimento, custodirà i vostri cuori e i vostri pensieri in Cristo Gesù. | 7 and the peace of God which is beyond our understanding wil guard your hearts and your thoughts inChrist Jesus. |
8 Del resto, o fratelli, tutte le cose che son vere, tutte le cose degne, tutte le cose giuste, tutte le cose pure, tutte le cose amabili, tutto quel che è di buona fama, se v'è qualche virtù e qualche lode, a questo pensate: | 8 Finally, brothers, let your minds be fil ed with everything that is true, everything that is honourable,everything that is upright and pure, everything that we love and admire -- with whatever is good andpraiseworthy. |
9 e quel che avete imparato e ricevuto e udito e visto in me, fatelo: e il Dio della pace sarà con voi. | 9 Keep doing everything you learnt from me and were told by me and have heard or seen me doing. Thenthe God of peace will be with you. |
10 Mi sono poi grandemente rallegrato nel Signore, che finalmente siete rifioriti nel pensare a me; ci pensavate sì, ma vi mancava l'occasione di manifestarlo. | 10 As for me, I am full of joy in the Lord, now that at last your consideration for me has blossomed again;though I recognise that you really did have consideration before, but had no opportunity to show it. |
11 Non che io parli così per rispetto alla penuria in cui mi trovo, perchè io ho imparato a bastare a me con le cose che mi trovo ad avere. | 11 I do not say this because I have lacked anything; I have learnt to manage with whatever I have. |
12 So anche esser povero, e so essere ricco, (in tutto e per tutto mi sono abituato), e ad essere sazio e ad aver fame, a nuotar nell'abbondanza e a patir nelle privazioni. | 12 I know how to live modestly, and I know how to live luxuriously too: in every way now I have masteredthe secret of al conditions: ful stomach and empty stomach, plenty and poverty. |
13 Ogni cosa io posso in Colui che mi dà forza. | 13 There is nothing I cannot do in the One who strengthens me. |
14 Però avete fatto bene a prender parte alle mie tribolazioni. | 14 Al the same, it was good of you to share with me in my hardships. |
15 Sapete bene anche voi, o Filippesi, che al principio della predicazione evangelica, quando venni via dalla Macedonia, nessuna chiesa ebbe con me comunione di conto del dare e del ricevere, eccetto voi soli, | 15 In the early days of the gospel, as you of Philippi wel know, when I left Macedonia, no church otherthan yourselves made common account with me in the matter of expenditure and receipts. You were the onlyones; |
16 poichè anche a Tessalonica e una volta e due volte avete spedito per i miei bisogni. | 16 and what is more, you have twice sent me what I needed in Thessalonica. |
17 Non che io cerchi il dono, ma cerco il frutto abbondante pel conto vostro. | 17 It is not the gift that I value most; what I value is the interest that is mounting up in your account. |
18 Or io ho tutto ricevuto e sono nell'abbondanza; e fui provvisto avendo ricevuto da Epafrodito ciò che mi veniva da voi, odore di soavità, ostia accetta, gradita a Dio. | 18 I have al that I need and more: I am ful y provided, now that I have received from Epaphroditus theoffering that you sent, a pleasing smel , the sacrifice which is acceptable and pleasing to God. |
19 E il mio Dio sazierà tutti i vostri bisogni, secondo la sua ricchezza, e gloriosamente in Cristo Gesù. | 19 And my God will fulfil al your needs out of the riches of his glory in Christ Jesus. |
20 A Dio nostro Padre sia gloria nei secoli. Amen. | 20 And so glory be to God our Father, for ever and ever. Amen. |
21 Salutate ognuno dei santi in Cristo Gesù. | 21 My greetings to every one of God's holy people in Christ Jesus. The brothers who are with me sendyou their greetings. |
22 Voi salutano i fratelli che son con me. E vi salutano tutti i santi, massime quelli della casa di Cesare. | 22 Al God's holy people send you their greetings, especially those of Caesar's household. |
23 La grazia del Signore Gesù Cristo sia con lo spirito vostro! | 23 May the grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. |