Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 21


font
BIBBIA RICCIOTTIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Figliuolo, hai peccato? Non tornare a peccare, e per i [peccati] di prima prega che ti sian rimessi.1 Mein Sohn, hast du gesündigt, tu es nicht wieder
und bete wegen deiner früheren Sünden!
2 Fuggi dal peccato, come dalla faccia d'un serpente; se ti accosterai, ti morderà.2 Flieh vor der Sünde wie vor der Schlange;
kommst du ihr zu nahe, so beißt sie dich. Löwenzähne sind ihre Zähne,
sie rauben den Menschen das Leben.
3 Denti di leone sono i tuoi denti, che tolgon la vita agli uomini.3 Wie ein zweischneidiges Schwert ist jedes Unrecht;
für die Wunde, die es schlägt, gibt es keine Heilung.
4 Quasi spada a due tagli è ogni iniquità: alla sua ferita non c'è rimedio.4 Gewalttat und Hochmut verwüsten den Wohlstand,
das Haus des Übermütigen stürzt ein.
5 L'insolenza e l'ingiuria possono annientare una fortuna, e la casa più ricca sarà annientata dalla superbia: cosi la fortuna del superbo sarà sradicata.5 Das Gebet aus dem Mund des Armen dringt zu den Ohren Gottes
und rasch kommt Gottes Gericht.
6 La preghiera del povero [sale], dalla bocca [di costui], sino al suo orecchio, e il giudizio lo colpirà presto.6 Wer Ermahnung hasst, folgt der Spur des Sünders;
wer den Herrn fürchtet, nimmt sie sich zu Herzen.
7 Chi odia la corruzione, {va] sulle orme del peccatore; e chi teme Dio, si convertirà in cuor suo.7 Von weitem erkennt man den Schwätzer;
der Erfahrene merkt es, wenn jener entgleist.
8 Si conosce da lontano il potente per l'audacia della lingua, e l'uomo sensato sa sfuggirgli.8 Baut einer sein Haus mit fremdem Geld,
sammelt er Steine für einen Schutthaufen.
9 Chi fabbrica la sua casa a spese d'altri, è come chi raccoglie le sue pietre per l'inverno.9 Ein Bündel Werg ist die Versammlung der Ruchlosen,
ihr Ende ist die Feuerflamme.
10 Una massa di stoppa è la truppa degli empi, e la loro fine una fiammata di fuoco.10 Der Weg der Sünder ist frei von Steinen;
doch sein Ende ist die Tiefe der Unterwelt.
11 La strada de' peccatori è lastricata di pietre, e al suo termine c'è [la fossa del] l'averno, le tenebre e i tormenti.11 Wer das Gesetz befolgt, beherrscht seinen Trieb
und Gottesfurcht ist vollendete Weisheit.
12 Chi osserva la giustizia, tiene a freno il proprio spirito,12 Der Unkluge lässt sich nicht erziehen;
doch es gibt auch Klugheit, die viel Bitterkeit einträgt.
13 e la perfezione del timor di Dio è la sapienza e il senno.13 Das Wissen des Weisen schwillt an wie ein Bach,
wie ein lebendiger Quell ist sein Rat.
14 Non acquisterà sapere chi non è prudente nel bene;14 Das Herz des Toren ist wie eine geborstene Zisterne:
Es hält keine Weisheit fest.
15 ma v'è una prudenza che abbonda nel male, e non v'ha senno là dove c'è l'amarezza.15 Hört der Verständige ein weises Wort,
lobt er es und fügt andere hinzu. Hört es der Leichtfertige, lacht er darüber,
er wirft es weit hinter sich.
16 il sapere del savio cresce come un'inondazione, e il suo consiglio rimane come una fonte di vita.16 Das Gespräch des Toren ist wie eine Last auf der Reise,
doch auf den Lippen des Verständigen findet sich Anmut.
17 cuore dello stolto è come un vaso fesso, e non può ritenere nessun sapere.17 Die Rede des Weisen begehrt man in der Versammlung
und seine Worte überdenkt man im Herzen.
18 Qualunque parola saggia che ascolti l'uomo intelligente, la loda e la fa sua; l'ascolta un libertino, e gli dispiace, e se la gitta dietro le spalle.18 Wie ein Gefängnis ist dem Toren die Weisheit,
Erkenntnis ist dem Unverständigen wie eine Fessel.
19 Il racconto dello stolto è come un fardello per via; ma sulle labbra dell'uomo sensato si trova la grazia.19 Wie Ketten an den Füßen ist dem Unvernünftigen die Zucht
und wie Handschellen an der rechten Hand.
20 La bocca del prudente è ricercata nell'assemblea, e sulle sue parole rifletton [tutti] in cuor loro.20 Der Tor lacht mit lauter Stimme,
der Kluge aber lächelt kaum leise.
21 Come una casa diroccata, così è la sapienza per lo stolto, e la scienza dell'insipiente son parole inintelligibili.21 Wie ein goldener Schmuck ist dem Weisen die Zucht
und wie eine Spange am rechten Arm.
22 [Quasi] ceppi a' piedi è l'istruzione per gli sciocchi, e quasi manette alla mano destra.22 Der Fuß des Toren eilt rasch ins Haus,
der Besonnene aber wartet bescheiden.
23 Lo stolto, ridendo, alza la voce; ma l'uomo prudente sorride appena pian piano.23 Der Tor blickt durch die Tür ins Haus hinein,
der Wohlerzogene bleibt draußen stehen.
24 [Com'] un ornamento d'oro è l'istruzione per l'uomo prudente, e come un braccialetto al braccio destro.24 Ungezogen ist es, an der Tür zu horchen,
der Verständige aber verschließt seine Ohren.
25 Il piede dello stolto è pronto [a entrar] in casa d'altri, ma l'uomo sperimentato si perita in faccia al potente.25 Die Lippen der Frevler erzählen ihre eigene Torheit,
die Worte der Verständigen sind wohl abgewogen.
26 L'insensato spia dalla finestra nella casa, ma l'uomo educato se ne sta fuori.26 Die Toren haben ihr Herz auf der Zunge,
die Weisen haben ihre Zunge im Herzen.
27 È maleducazione da parte d'uno l'origliare alla porta, e il prudente sdegnerà [tale] infamia.27 Verflucht der Ruchlose den Gerechten,
so verflucht er sich selbst.
28 Le labbra degl'imprudenti buttan fuori sciocchezze, ma le parole de' prudenti saran pesate con la bilancia.28 Sich selbst besudelt der Verleumder;
wo er wohnt, ist er verhasst.
29 In bocca degli stolti è il cuore loro, e nel cuore de' savi la loro bocca.
30 Quando l'empio maledice il diavolo, maledice l'anima sua.
31 Il mormoratore contamina se stesso, e si rende odioso a tutti. E chi si ferma con lui, sarà odiato; ma l'uomo che sa tacere e ha senno, sarà onorato.