1 Figliuolo, hai peccato? Non tornare a peccare, e per i [peccati] di prima prega che ti sian rimessi. | 1 Mon enfant, as-tu péché? Ne recommence plus, et prie pour tes fautes passées. |
2 Fuggi dal peccato, come dalla faccia d'un serpente; se ti accosterai, ti morderà. | 2 Fuis devant le péché comme devant un serpent: si tu approches il te mordra; il a des dents de lion et détruit des vies humaines. |
3 Denti di leone sono i tuoi denti, che tolgon la vita agli uomini. | 3 Toute méchanceté est une épée à double tranchant dont les blessures sont sans remède. |
4 Quasi spada a due tagli è ogni iniquità: alla sua ferita non c'è rimedio. | 4 La démesure et l’orgueil font tomber le riche; la maison de l’orgueilleux sera renversée. |
5 L'insolenza e l'ingiuria possono annientare una fortuna, e la casa più ricca sarà annientata dalla superbia: cosi la fortuna del superbo sarà sradicata. | 5 La prière du pauvre va jusqu’aux oreilles de Dieu, il ne tardera pas à intervenir. |
6 La preghiera del povero [sale], dalla bocca [di costui], sino al suo orecchio, e il giudizio lo colpirà presto. | 6 Celui qui déteste les remontrances prend le chemin du péché, celui qui craint le Seigneur se tourne vers lui d’un cœur entier. |
7 Chi odia la corruzione, {va] sulle orme del peccatore; e chi teme Dio, si convertirà in cuor suo. | 7 Le beau parleur se fait remarquer partout, mais l’homme avisé a vite saisi ses points faibles. |
8 Si conosce da lontano il potente per l'audacia della lingua, e l'uomo sensato sa sfuggirgli. | 8 Bâtir sa maison avec l’argent emprunté, c’est amasser des pierres pour s’en faire un tombeau. |
9 Chi fabbrica la sua casa a spese d'altri, è come chi raccoglie le sue pietre per l'inverno. | 9 Le parti des impies n’est qu’un tas de bois sec: le feu à la fin s’y mettra. |
10 Una massa di stoppa è la truppa degli empi, e la loro fine una fiammata di fuoco. | 10 Le chemin des pécheurs est bien dégagé de pierres, mais il conduit droit à l’abîme des morts. |
11 La strada de' peccatori è lastricata di pietre, e al suo termine c'è [la fossa del] l'averno, le tenebre e i tormenti. | 11 Celui qui garde la Loi domine ses pensées, la crainte du Seigneur procure la sagesse. |
12 Chi osserva la giustizia, tiene a freno il proprio spirito, | 12 Sans habileté on n’apprend pas, mais il y a une habileté qui termine en amertume. |
13 e la perfezione del timor di Dio è la sapienza e il senno. | 13 La connaissance du sage est comme des eaux qui débordent, ses avis sont une source de vie. |
14 Non acquisterà sapere chi non è prudente nel bene; | 14 L’entendement du sot est une cruche fêlée, il ne retient rien de ce qu’il apprend. |
15 ma v'è una prudenza che abbonda nel male, e non v'ha senno là dove c'è l'amarezza. | 15 L’homme instruit entend une parole sage, il l’apprécie et en ajoute une autre; qu’un bon à rien l’entende, elle lui déplaît et il la jette par-dessus son épaule. |
16 il sapere del savio cresce come un'inondazione, e il suo consiglio rimane come una fonte di vita. | 16 Le bavardage de l’insensé pèse comme un fardeau; les paroles du sage font du bien. |
17 cuore dello stolto è come un vaso fesso, e non può ritenere nessun sapere. | 17 Les avis de l’homme sensé sont recherchés par l’assemblée, chacun prend à cœur ce qu’il dit. |
18 Qualunque parola saggia che ascolti l'uomo intelligente, la loda e la fa sua; l'ascolta un libertino, e gli dispiace, e se la gitta dietro le spalle. | 18 La sagesse, pour l’insensé, n’est qu’une maison en ruines, mais le savoir de l’ignorant n’est que paroles mal ajustées. |
19 Il racconto dello stolto è come un fardello per via; ma sulle labbra dell'uomo sensato si trova la grazia. | 19 L’instruction gêne l’imbécile comme des entraves aux pieds, comme des menottes à sa main droite. |
20 La bocca del prudente è ricercata nell'assemblea, e sulle sue parole rifletton [tutti] in cuor loro. | 20 Le sot rit très fort, mais l’homme habile sourit discrètement. |
21 Come una casa diroccata, così è la sapienza per lo stolto, e la scienza dell'insipiente son parole inintelligibili. | 21 L’homme sensé voit l’instruction comme un ornement d’or, c’est un bracelet à son bras droit. |
22 [Quasi] ceppi a' piedi è l'istruzione per gli sciocchi, e quasi manette alla mano destra. | 22 Le sot entre sans plus dans la maison, l’homme qui sait agir se présente avec discrétion. |
23 Lo stolto, ridendo, alza la voce; ma l'uomo prudente sorride appena pian piano. | 23 De la porte l’insensé se penche pour voir à l’intérieur, l’homme bien élevé reste debout dehors. |
24 [Com'] un ornamento d'oro è l'istruzione per l'uomo prudente, e come un braccialetto al braccio destro. | 24 C’est manque d’éducation que d’écouter aux portes, un homme bien élevé serait honteux de le faire.. |
25 Il piede dello stolto è pronto [a entrar] in casa d'altri, ma l'uomo sperimentato si perita in faccia al potente. | 25 Parler de tout, c’est agir comme le tout venant, l’homme sensé pèse ses paroles. |
26 L'insensato spia dalla finestra nella casa, ma l'uomo educato se ne sta fuori. | 26 Tout l’intérieur du sot est déjà dans sa bouche, la bouche du sage est partie de son intérieur. |
27 È maleducazione da parte d'uno l'origliare alla porta, e il prudente sdegnerà [tale] infamia. | 27 Quand l’impie maudit son adversaire, la malédiction est pour lui-même. |
28 Le labbra degl'imprudenti buttan fuori sciocchezze, ma le parole de' prudenti saran pesate con la bilancia. | 28 Le calomniateur se salit lui-même, on le déteste dans son entourage. |
29 In bocca degli stolti è il cuore loro, e nel cuore de' savi la loro bocca. | |
30 Quando l'empio maledice il diavolo, maledice l'anima sua. | |
31 Il mormoratore contamina se stesso, e si rende odioso a tutti. E chi si ferma con lui, sarà odiato; ma l'uomo che sa tacere e ha senno, sarà onorato. | |