Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 21


font
BIBBIA RICCIOTTIBIBLES DES PEUPLES
1 Figliuolo, hai peccato? Non tornare a peccare, e per i [peccati] di prima prega che ti sian rimessi.1 Mon enfant, as-tu péché? Ne recommence plus, et prie pour tes fautes passées.
2 Fuggi dal peccato, come dalla faccia d'un serpente; se ti accosterai, ti morderà.2 Fuis devant le péché comme devant un serpent: si tu approches il te mordra; il a des dents de lion et détruit des vies humaines.
3 Denti di leone sono i tuoi denti, che tolgon la vita agli uomini.3 Toute méchanceté est une épée à double tranchant dont les blessures sont sans remède.
4 Quasi spada a due tagli è ogni iniquità: alla sua ferita non c'è rimedio.4 La démesure et l’orgueil font tomber le riche; la maison de l’orgueilleux sera renversée.
5 L'insolenza e l'ingiuria possono annientare una fortuna, e la casa più ricca sarà annientata dalla superbia: cosi la fortuna del superbo sarà sradicata.5 La prière du pauvre va jusqu’aux oreilles de Dieu, il ne tardera pas à intervenir.
6 La preghiera del povero [sale], dalla bocca [di costui], sino al suo orecchio, e il giudizio lo colpirà presto.6 Celui qui déteste les remontrances prend le chemin du péché, celui qui craint le Seigneur se tourne vers lui d’un cœur entier.
7 Chi odia la corruzione, {va] sulle orme del peccatore; e chi teme Dio, si convertirà in cuor suo.7 Le beau parleur se fait remarquer partout, mais l’homme avisé a vite saisi ses points faibles.
8 Si conosce da lontano il potente per l'audacia della lingua, e l'uomo sensato sa sfuggirgli.8 Bâtir sa maison avec l’argent emprunté, c’est amasser des pierres pour s’en faire un tombeau.
9 Chi fabbrica la sua casa a spese d'altri, è come chi raccoglie le sue pietre per l'inverno.9 Le parti des impies n’est qu’un tas de bois sec: le feu à la fin s’y mettra.
10 Una massa di stoppa è la truppa degli empi, e la loro fine una fiammata di fuoco.10 Le chemin des pécheurs est bien dégagé de pierres, mais il conduit droit à l’abîme des morts.
11 La strada de' peccatori è lastricata di pietre, e al suo termine c'è [la fossa del] l'averno, le tenebre e i tormenti.11 Celui qui garde la Loi domine ses pensées, la crainte du Seigneur procure la sagesse.
12 Chi osserva la giustizia, tiene a freno il proprio spirito,12 Sans habileté on n’apprend pas, mais il y a une habileté qui termine en amertume.
13 e la perfezione del timor di Dio è la sapienza e il senno.13 La connaissance du sage est comme des eaux qui débordent, ses avis sont une source de vie.
14 Non acquisterà sapere chi non è prudente nel bene;14 L’entendement du sot est une cruche fêlée, il ne retient rien de ce qu’il apprend.
15 ma v'è una prudenza che abbonda nel male, e non v'ha senno là dove c'è l'amarezza.15 L’homme instruit entend une parole sage, il l’apprécie et en ajoute une autre; qu’un bon à rien l’entende, elle lui déplaît et il la jette par-dessus son épaule.
16 il sapere del savio cresce come un'inondazione, e il suo consiglio rimane come una fonte di vita.16 Le bavardage de l’insensé pèse comme un fardeau; les paroles du sage font du bien.
17 cuore dello stolto è come un vaso fesso, e non può ritenere nessun sapere.17 Les avis de l’homme sensé sont recherchés par l’assemblée, chacun prend à cœur ce qu’il dit.
18 Qualunque parola saggia che ascolti l'uomo intelligente, la loda e la fa sua; l'ascolta un libertino, e gli dispiace, e se la gitta dietro le spalle.18 La sagesse, pour l’insensé, n’est qu’une maison en ruines, mais le savoir de l’ignorant n’est que paroles mal ajustées.
19 Il racconto dello stolto è come un fardello per via; ma sulle labbra dell'uomo sensato si trova la grazia.19 L’instruction gêne l’imbécile comme des entraves aux pieds, comme des menottes à sa main droite.
20 La bocca del prudente è ricercata nell'assemblea, e sulle sue parole rifletton [tutti] in cuor loro.20 Le sot rit très fort, mais l’homme habile sourit discrètement.
21 Come una casa diroccata, così è la sapienza per lo stolto, e la scienza dell'insipiente son parole inintelligibili.21 L’homme sensé voit l’instruction comme un ornement d’or, c’est un bracelet à son bras droit.
22 [Quasi] ceppi a' piedi è l'istruzione per gli sciocchi, e quasi manette alla mano destra.22 Le sot entre sans plus dans la maison, l’homme qui sait agir se présente avec discrétion.
23 Lo stolto, ridendo, alza la voce; ma l'uomo prudente sorride appena pian piano.23 De la porte l’insensé se penche pour voir à l’intérieur, l’homme bien élevé reste debout dehors.
24 [Com'] un ornamento d'oro è l'istruzione per l'uomo prudente, e come un braccialetto al braccio destro.24 C’est manque d’éducation que d’écouter aux portes, un homme bien élevé serait honteux de le faire..
25 Il piede dello stolto è pronto [a entrar] in casa d'altri, ma l'uomo sperimentato si perita in faccia al potente.25 Parler de tout, c’est agir comme le tout venant, l’homme sensé pèse ses paroles.
26 L'insensato spia dalla finestra nella casa, ma l'uomo educato se ne sta fuori.26 Tout l’intérieur du sot est déjà dans sa bouche, la bouche du sage est partie de son intérieur.
27 È maleducazione da parte d'uno l'origliare alla porta, e il prudente sdegnerà [tale] infamia.27 Quand l’impie maudit son adversaire, la malédiction est pour lui-même.
28 Le labbra degl'imprudenti buttan fuori sciocchezze, ma le parole de' prudenti saran pesate con la bilancia.28 Le calomniateur se salit lui-même, on le déteste dans son entourage.
29 In bocca degli stolti è il cuore loro, e nel cuore de' savi la loro bocca.
30 Quando l'empio maledice il diavolo, maledice l'anima sua.
31 Il mormoratore contamina se stesso, e si rende odioso a tutti. E chi si ferma con lui, sarà odiato; ma l'uomo che sa tacere e ha senno, sarà onorato.