Salmi 74
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | JERUSALEM |
---|---|
1 - Al corifeo. [Sull'aria]: «Non mandare in malora!». Salmo-cantico di Asaf. | 1 Poème. D'Asaph. Pourquoi, ô Dieu, rejeter jusqu'à la fin, fumer de colère contre le troupeau de tonbercail? |
2 Ti celebreremo, o Dio, [ti] celebreremo, e invocheremo il tuo nome: narreremo le tue meraviglie! | 2 Rappelle-toi ton assemblée que tu as acquise dès l'origine, que tu rachetas, tribu de ton héritage, etce mont Sion où tu fis ta demeure. |
3 «Quando coglierò il momento, con giustizia giudicherò. | 3 Elève tes pas vers ce chaos sans fin: il a tout saccagé, l'ennemi, au sanctuaire; |
4 Disfatta [quasi] è la terra con tutti i suoi abitanti;[ma] renderò saldi i suoi pilastri!». | 4 dans le lieu de tes assemblées ont rugi tes adversaires, ils ont mis leurs insignes au fronton del'entrée, des insignes |
5 Io dico agl'iniqui: «Non fate gl'iniqui!». E agli empi: «Non alzate la cresta!». | 5 qu'on ne connaissait pas. Leurs cognées en plein bois, |
6 Non levate in alto la vostra cresta, non parlate contro Dio con arroganza! | 6 abattant les vantaux, et par la hache et par la masse ils martelaient; |
7 Perchè nè da Oriente nè da Occidente, nè dalle deserte montagne [vien la salvezza]. | 7 ils ont livré au feu ton sanctuaire, profané jusqu'à terre la demeure de ton nom. |
8 Giacchè Dio è il giudice: l'uno egli umilia e l'altro esalta! | 8 Ils ont dit en leur coeur: "Ecrasons-les d'un coup! " Ils ont brûlé dans le pays tout lieu d'assembléesainte. |
9 Un calice invero è in mano del Signore, [un calice] di vino schietto e spumeggiante, pieno di vino aromatizzato, e ne mesce di qua e di là. Sì, [fin] le fecce ne sorbiranno [e] berranno tutti i malvagi della terra! | 9 Nos signes ont cessé, il n'est plus de prophètes, et nul parmi nous ne sait jusques à quand. |
10 Ma io annunzierò nè secoli [la giustizia di Dio], canterò [lodi] al Dio di Giacobbe. | 10 Jusques à quand, ô Dieu, blasphémera l'oppresseur? L'ennemi va-t-il outrager ton nom jusqu'à lafin? |
11 E tutta la potenza dè malvagi abbatterò, e sarà esaltata la potenza del giusto. | 11 Pourquoi retires-tu ta main, tiens-tu ta droite cachée en ton sein? |
12 Pourtant, ô Dieu, mon roi dès l'origine, l'auteur des délivrances au milieu du pays, | |
13 toi qui fendis la mer par ta puissance, qui brisas les têtes des monstres sur les eaux; | |
14 toi qui fracassas les têtes de Léviathan pour en faire la pâture des bêtes sauvages, | |
15 toi qui ouvris la source et le torrent, toi qui desséchas des fleuves intarissables; | |
16 à toi le jour, et à toi la nuit, toi qui agenças la lumière et le soleil, | |
17 toi qui posas toutes les limites de la terre, l'été et l'hiver, c'est toi qui les formas. | |
18 Rappelle-toi, Yahvé, l'ennemi blasphème, un peuple insensé outrage ton nom. | |
19 Ne livre pas à la bête l'âme de ta tourterelle, la vie de tes malheureux, ne l'oublie pas jusqu'à la fin. | |
20 Regarde vers l'alliance. Ils sont pleins, les antres du pays, repaires de violence. | |
21 Que l'opprimé ne rentre pas couvert de honte, que le pauvre et le malheureux louent ton nom! | |
22 Lève-toi, ô Dieu, plaide ta cause, rappelle-toi l'insensé qui te blasphème tout le jour! | |
23 N'oublie pas le vacarme de tes adversaires, la clameur de tes ennemis, qui va toujours montant! |