2 Timothy 4
1234
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 I testify before God, and before Jesus Christ, who shall judge the living and the dead through his return and his kingdom: | 1 Je te demande au nom de Dieu et du Christ Jésus qui doit venir juger les vivants et les morts - car il va se manifester et il régnera. Je te le demande: |
2 that you should preach the word urgently, in season and out of season: reprove, entreat, rebuke, with all patience and doctrine. | 2 proclame la Parole, insiste à temps et à contre-temps, cherche des arguments, ordonne et encourage, toujours avec patience et pédagogie. |
3 For there shall be a time when they will not endure sound doctrine, but instead, according to their own desires, they will gather to themselves teachers, with itching ears, | 3 Un temps viendra où les gens ne voudront plus de la saine doctrine; alors ils se trouveront des maîtres à leur goût qui sauront comment chatouiller leurs oreilles. |
4 and certainly, they will turn their hearing away from the truth, and they will be turned toward fables. | 4 Ils fermeront leurs oreilles à la vérité et s’intéresseront à des fables. |
5 But as for you, truly, be vigilant, laboring in all things. Do the work of an Evangelist, fulfilling your ministry. Show self-restraint. | 5 Il te faut donc rester toujours en alerte. Ne ménage pas ta peine, fais ton travail d’évangéliste, remplis ton service. |
6 For I am already being worn away, and the time of my dissolution presses close. | 6 Pour moi, je suis déjà près de la fin et le moment de mon départ approche. |
7 I have fought the good fight. I have completed the course. I have preserved the faith. | 7 J’ai fait un bon match, j’ai couru jusqu’au bout, j’ai gardé le dépôt qu’on m’avait confié. |
8 As for the remainder, a crown of justice has been reserved for me, one which the Lord, the just judge, will render to me in that day, and not only to me, but also to those who look forward to his return. Hurry to return to me soon. | 8 Maintenant j’attends la couronne de toute vie sainte que le Seigneur me donnera, lui le juste Juge, quand viendra son jour, et pas seulement à moi, mais aussi à tous les amis de sa venue glorieuse. |
9 For Demas has abandoned me, out of love for this age, and he has departed for Thessalonica. | 9 Fais tout pour me rejoindre au plus tôt. |
10 Crescens has gone to Galatia; Titus to Dalmatia. | 10 Démas aimait ce monde, et il m’a laissé; il est rentré à Thessalonique. Crescens est parti en Galatie et Tite en Dalmatie. |
11 Luke alone is with me. Take Mark and bring him with you; for he is useful to me in the ministry. | 11 Seul Luc est avec moi. Prends Marc au passage car il me sera bien utile pour le ministère. |
12 But Tychicus I have sent to Ephesus. | 12 J’ai envoyé Tychique à Éphèse. |
13 When you return, bring with you the supplies that I left with Carpus at Troas, and the books, but especially the parchments. | 13 Quand tu viendras, apporte-moi le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus, et aussi les livres, surtout les parchemins. |
14 Alexander the coppersmith has shown me much evil; the Lord will repay him according to his works. | 14 Alexandre, le forgeron, m’a fait beaucoup de mal: Le Seigneur lui donnera ce que méritent ses œuvres. |
15 And you should also avoid him; for he has strongly resisted our words. | 15 Mais méfie-toi de lui car il contredit fortement ce que nous disons. |
16 At my first defense, no one stood by me, but everyone abandoned me. May it not be counted against them! | 16 La première fois que j’ai présenté ma défense, personne n’était avec moi, tous m’ont abandonné; que le Seigneur leur pardonne. |
17 But the Lord stood with me and strengthened me, so that through me the preaching would be accomplished, and so that all the Gentiles would hear. And I was freed from the mouth of the lion. | 17 Mais le Seigneur était avec moi, et il m’a donné la force pour que le message soit proclamé grâce à moi et que tous les païens en aient connaissance. Et j’ai été sauvé de la gueule du lion. |
18 The Lord has freed me from every evil work, and he will accomplish salvation by his heavenly kingdom. To him be glory forever and ever. Amen. | 18 Le Seigneur me délivrera de tout mal et me sauvera, m’envoyant à son royaume du Ciel. À lui seul la gloire pour les siècles des siècles! Amen. |
19 Greet Prisca, and Aquila, and the household of Onesiphorus. | 19 Salue Prisca et Aquilas et la famille d’Onésiphore. |
20 Erastus remained at Corinth. And Trophimus I left sick at Miletus. | 20 Éraste est resté à Corinthe, et j’ai laissé Trophime à Milet car il était malade. |
21 Hurry to arrive before winter. Eubulus, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brothers greet you. | 21 Dépêche-toi de venir avant l’hiver. Je t’envoie le salut d’Euboule et Pudens, de Linus, de Claudia et de tous les frères. |
22 May the Lord Jesus Christ be with your spirit. May grace be with you. Amen. | 22 Que le Seigneur soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vous tous. |