Ephesians 3
123456
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Біблія |
|---|---|
| 1 By reason of this grace, I, Paul, am a prisoner of Jesus Christ, for the sake of you Gentiles. | 1 Ось чому я, Павло, — в’язень Христа Ісуса за вас, поган. |
| 2 Now certainly, you have heard of the dispensation of the grace of God, which has been given to me among you: | 2 Думаю, що ви чули про ту спасенну ухвалу Божої ласки, яку він дав мені для вас, |
| 3 that, by means of revelation, the mystery was made known to me, just as I have written above in a few words. | 3 тобто, що він дав об’явленням мені знати тайну, як то я описав вам коротко. |
| 4 Yet, by reading this closely, you might be able to understand my prudence in the mystery of Christ. | 4 Коли ви це перечитаєте, зможете збагнути, яке я маю розуміння тієї Христової тайни. |
| 5 In other generations, this was unknown to the sons of men, even as it has now been revealed to his holy Apostles and Prophets in the Spirit, | 5 Вона бо не була відкрита синам людським у минулих поколіннях, як то вона тепер відкрита через Духа святим апостолам його і пророкам, |
| 6 so that the Gentiles would be co-heirs, and of the same body, and partners together, by his promise in Christ Jesus, through the Gospel. | 6 а саме: що погани мають доступ до такої самої спадщини, і вони члени того самого тіла й мають участь у тій самій обітниці в Христі Ісусі, через Євангелію. |
| 7 Of this Gospel, I have been made a minister, according to the gift of the grace of God, which has been given to me by means of the operation of his virtue. | 7 Я став її слугою за даром благодаті, що нею Бог наділив мене чином своєї сили. |
| 8 Although I am the least of all the saints, I have been given this grace: to evangelize among the Gentiles the unsearchable riches of Christ, | 8 Мені, найпослідущому з усіх святих була дана ця благодать: звістувати поганам незбагненне багатство Христа |
| 9 and to enlighten everyone concerning the dispensation of the mystery, hidden before the ages in God who created all things, | 9 і навчити всіх про спасенний задум тієї тайни, що від віків захована була в Бозі, який створив усе; |
| 10 so that the manifold wisdom of God may become well-known to the principalities and powers in the heavens, through the Church, | 10 щоб об’явилася тепер началам і властям небесним через Церкву безконечна мудрість Божа, |
| 11 according to that timeless purpose, which he has formed in Christ Jesus our Lord. | 11 згідно з відвічним рішенням, що його Бог ухвалив у Христі Ісусі, Господі нашім, |
| 12 In him we trust, and so we approach with confidence, through his faith. | 12 в якому маємо сміливість і повний надії доступ через віру в нього. |
| 13 Because of this, I ask you not to be weakened by my tribulations on your behalf; for this is your glory. | 13 Тому благаю вас не падати духом з приводу мого горя, що його терплю за вас, бо воно — ваша слава. |
| 14 By reason of this grace, I bend my knees to the Father of our Lord Jesus Christ, | 14 Ось чому я згинаю свої коліна перед Отцем, |
| 15 from whom all paternity in heaven and on earth takes its name. | 15 від якого бере ім’я все отцівство на небі й на землі; |
| 16 And I ask him to grant to you to be strengthened in virtue by his Spirit, in accord with the wealth of his glory, in the inner man, | 16 щоб він дав вам за багатством своєї слави скріпитись у силі через його Духа, на зростання внутрішньої людини, |
| 17 so that Christ may live in your hearts through a faith rooted in, and founded on, charity. | 17 і щоб Христос вірою оселивсь у серцях ваших, а закорінені й утверджені у любові — |
| 18 So may you be able to embrace, with all the saints, what is the width and length and height and depth | 18 спромоглися зрозуміти з усіма святими, яка її ширина, довжина, висота і глибина, |
| 19 of the charity of Christ, and even be able to know that which surpasses all knowledge, so that you may be filled with all the fullness of God. | 19 і спізнати оту любов Христову, що перевищує всяке уявлення, і таким чином сповнились усякою Божою повнотою. |
| 20 Now to him who is able to do all things, more abundantly than we could ever ask or understand, by means of the virtue which is at work in us: | 20 А тому, хто може зробити куди більше за те, чого ми просимо або що ми розуміємо за діючою в нас силою, |
| 21 to him be glory, in the Church and in Christ Jesus, throughout every generation, forever and ever. Amen. | 21 — йому слава в Церкві та у Христі Ісусі по всі роди на віки вічні. Амінь. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ