Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Ephesians 3


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA MARTINI
1 By reason of this grace, I, Paul, am a prisoner of Jesus Christ, for the sake of you Gentiles.1 Per questa cagione io Paolo (sono) il prigioniero di Cristo Gesù per voi gentili,
2 Now certainly, you have heard of the dispensation of the grace of God, which has been given to me among you:2 Se pur siete stati informati del ministero della grazia di Dio, che fa a me conceduto per voi:
3 that, by means of revelation, the mystery was made known to me, just as I have written above in a few words.3 Conciossiacbé per rivelazione fu a me notificato questo mistero, conforme ho scritto brevemente di sopra:
4 Yet, by reading this closely, you might be able to understand my prudence in the mystery of Christ.4 Dal che potete in leggendo conoscere la scienza, che io ho del mistero di Cristo:
5 In other generations, this was unknown to the sons of men, even as it has now been revealed to his holy Apostles and Prophets in the Spirit,5 Il quale non fu conosciuto nell' altre età da' figliuoli degli uomini nella maniera, che ora è stato rivelato ai santi Apostoli di lui, e a' profeti dallo Spirito,
6 so that the Gentiles would be co-heirs, and of the same body, and partners together, by his promise in Christ Jesus, through the Gospel.6 Che le genti sono coeredi, e dello stesso corpo, e consorti della promessa di lui in Cristo Gesù mediante il vangelo:
7 Of this Gospel, I have been made a minister, according to the gift of the grace of God, which has been given to me by means of the operation of his virtue.7 Del quale son io stato fatto ministro per dono della grazia di Dio, la quale è stata conferita a me secondo l'efficacia, della potenza di lui.
8 Although I am the least of all the saints, I have been given this grace: to evangelize among the Gentiles the unsearchable riches of Christ,8 A me menomissimo di tutti i santi o stata data questa grazia di evangelizzare tralle genti le incomprensibili ricchezze di Cristo,
9 and to enlighten everyone concerning the dispensation of the mystery, hidden before the ages in God who created all things,9 E di disvelare a tutti, quale sia la dispensazione del mistero ascoso da secoli in Dio, che ha create tutte le cose:
10 so that the manifold wisdom of God may become well-known to the principalities and powers in the heavens, through the Church,10 Onde adesso per mezzo della Chiesa sia conosciuta dai principati, e dalle potestà ne' cieli la moltiforme sapienza di Dio,
11 according to that timeless purpose, which he has formed in Christ Jesus our Lord.11 Secondo la determinazione eterna, che egli ne fece in Cristo Gesù Signor nostro:
12 In him we trust, and so we approach with confidence, through his faith.12 In cui abbiamo fiducia, ed accesso (a Dio), confidanza per mezzo della fede di lui.
13 Because of this, I ask you not to be weakened by my tribulations on your behalf; for this is your glory.13 Per la qual cosa io vi chieggo, che non vi perdiate d'animo per le tribolazioni, che io ho per voi: le quali sono vostra gloria.
14 By reason of this grace, I bend my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,14 A questo fine piego le mie ginocchia dinanzi al Padre del Signor nostro Gesù Cristo,
15 from whom all paternity in heaven and on earth takes its name.15 Da cui tutta la famiglia e in cielo, e in terra prende nome,
16 And I ask him to grant to you to be strengthened in virtue by his Spirit, in accord with the wealth of his glory, in the inner man,16 Affinchè conceda a voi secondo l'abbondanza della sua gloria che siate corroborali in virtù secondo l'uomo interiore per mezzo del suo Spirito,
17 so that Christ may live in your hearts through a faith rooted in, and founded on, charity.17 Che Cristo abiti ne' cuori vostri mediante la fede: essendo voi radicati, e fondati nella carità,
18 So may you be able to embrace, with all the saints, what is the width and length and height and depth18 Perché possiate con tutti i santi comprendere, quale sia la larghezza, la lunghezza, e l'altezza, e la profondità:
19 of the charity of Christ, and even be able to know that which surpasses all knowledge, so that you may be filled with all the fullness of God.19 Ed intendere eziandio quella, che ogni scienza sorpassa, carità di Cristo, affinchè di tutta la pienezza di Dio siate ripieni.
20 Now to him who is able to do all things, more abundantly than we could ever ask or understand, by means of the virtue which is at work in us:20 E a lui, che è potente per fare tutte le cose con sovrabbondanza superiore a quel, che domandiamo, o comprendiamo, secondo la virtù, che sfoggiatamente opera in noi:
21 to him be glory, in the Church and in Christ Jesus, throughout every generation, forever and ever. Amen.21 A lui gloria nella Chiesa, e in Cristo Gesù, per tutte le generazioni di tutti i secoli. Cosi sia.