Galatians 3
123456
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 O senseless Galatians, who has so fascinated you that you would not obey the truth, even though Jesus Christ has been presented before your eyes, crucified among you? | 1 О, несмысленные Галаты! кто прельстил вас не покоряться истине, [вас], у которых перед глазами предначертан был Иисус Христос, [как] [бы] у вас распятый? |
| 2 I wish to know only this from you: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith? | 2 Сие только хочу знать от вас: через дела ли закона вы получили Духа, или через наставление в вере? |
| 3 Are you so foolish that, though you began with the Spirit, you would now end with the flesh? | 3 Так ли вы несмысленны, что, начав духом, теперь оканчиваете плотью? |
| 4 Have you been suffering so much without a reason? If so, then it is in vain. | 4 Столь многое потерпели вы неужели без пользы? О, если бы только без пользы! |
| 5 Therefore, does he who distributes the Spirit to you, and who works miracles among you, act by the works of the law, or by the hearing of the faith? | 5 Подающий вам Духа и совершающий между вами чудеса через дела ли закона [сие производит], или через наставление в вере? |
| 6 It is just as it was written: “Abraham believed God, and it was reputed to him unto justice.” | 6 Так Авраам поверил Богу, и это вменилось ему в праведность. |
| 7 Therefore, know that those who are of faith, these are the sons of Abraham. | 7 Познайте же, что верующие суть сыны Авраама. |
| 8 Thus Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, foretold to Abraham: “All nations shall be blessed in you.” | 8 И Писание, провидя, что Бог верою оправдает язычников, предвозвестило Аврааму: в тебе благословятся все народы. |
| 9 And so, those who are of faith shall be blessed with faithful Abraham. | 9 Итак верующие благословляются с верным Авраамом, |
| 10 For as many as are of the works of the law are under a curse. For it has been written: “Cursed is everyone who does not continue in all the things that have been written in the book of the Law, so as to do them.” | 10 а все, утверждающиеся на делах закона, находятся под клятвою. Ибо написано: проклят всяк, кто не исполняет постоянно всего, что написано в книге закона. |
| 11 And, since in the law no one is justified with God, this is manifest: “For the just man lives by faith.” | 11 А что законом никто не оправдывается пред Богом, это ясно, потому что праведный верою жив будет. |
| 12 But the law is not of faith; instead, “he who does these things shall live by them.” | 12 А закон не по вере; но кто исполняет его, тот жив будет им. |
| 13 Christ has redeemed us from the curse of the law, since he became a curse for us. For it is written: “Cursed is anyone who hangs from a tree.” | 13 Христос искупил нас от клятвы закона, сделавшись за нас клятвою--ибо написано: проклят всяк, висящий на древе, -- |
| 14 This was so that the blessing of Abraham might reach the Gentiles through Christ Jesus, in order that we might receive the promise of the Spirit through faith. | 14 дабы благословение Авраамово через Христа Иисуса распространилось на язычников, чтобы нам получить обещанного Духа верою. |
| 15 Brothers (I speak according to man), if a man’s testament has been confirmed, no one would reject it or add to it. | 15 Братия! говорю по [рассуждению] человеческому: даже человеком утвержденного завещания никто не отменяет и не прибавляет [к нему]. |
| 16 The promises were made to Abraham and to his offspring. He did not say, “and to descendents,” as if to many, but instead, as if to one, he said, “and to your offspring,” who is Christ. | 16 Но Аврааму даны были обетования и семени его. Не сказано: и потомкам, как бы о многих, но как об одном: и семени твоему, которое есть Христос. |
| 17 But I say this: the testament confirmed by God, which, after four hundred and thirty years became the Law, does not nullify, so as to make the promise empty. | 17 Я говорю то, что завета о Христе, прежде Богом утвержденного, закон, явившийся спустя четыреста тридцать лет, не отменяет так, чтобы обетование потеряло силу. |
| 18 For if the inheritance is of the law, then it is no longer of the promise. But God bestowed it to Abraham through the promise. | 18 Ибо если по закону наследство, то уже не по обетованию; но Аврааму Бог даровал [оное] по обетованию. |
| 19 Why, then, was there a law? It was established because of transgressions, until the offspring would arrive, to whom he made the promise, ordained by Angels through the hand of a mediator. | 19 Для чего же закон? Он дан после по причине преступлений, до времени пришествия семени, к которому [относится] обетование, и преподан через Ангелов, рукою посредника. |
| 20 Now a mediator is not of one, yet God is one. | 20 Но посредник при одном не бывает, а Бог один. |
| 21 So then, was the law contrary to the promises of God? Let it not be so! For if a law had been given, which was able to give life, truly justice would be of the law. | 21 Итак закон противен обетованиям Божиим? Никак! Ибо если бы дан был закон, могущий животворить, то подлинно праведность была бы от закона; |
| 22 But Scripture has enclosed everything under sin, so that the promise, by the faith of Jesus Christ, might be given to those who believe. | 22 но Писание всех заключило под грехом, дабы обетование верующим дано было по вере в Иисуса Христа. |
| 23 But before the faith arrived, we were preserved by being enclosed under the law, unto that faith which was to be revealed. | 23 А до пришествия веры мы заключены были под стражею закона, до того [времени], как надлежало открыться вере. |
| 24 And so the law was our guardian in Christ, in order that we might be justified by faith. | 24 Итак закон был для нас детоводителем ко Христу, дабы нам оправдаться верою; |
| 25 But now that faith has arrived, we are no longer under a guardian. | 25 по пришествии же веры, мы уже не под [руководством] детоводителя. |
| 26 For you are all sons of God, through the faith which is in Christ Jesus. | 26 Ибо все вы сыны Божии по вере во Христа Иисуса; |
| 27 For as many of you as have been baptized in Christ have become clothed with Christ. | 27 все вы, во Христа крестившиеся, во Христа облеклись. |
| 28 There is neither Jew nor Greek; there is neither servant nor free; there is neither male nor female. For you are all one in Christ Jesus. | 28 Нет уже Иудея, ни язычника; нет раба, ни свободного; нет мужеского пола, ни женского: ибо все вы одно во Христе Иисусе. |
| 29 And if you are Christ’s, then are you the offspring of Abraham, heirs according to the promise. | 29 Если же вы Христовы, то вы семя Авраамово и по обетованию наследники. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ