Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Galatians 3


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA TINTORI
1 O senseless Galatians, who has so fascinated you that you would not obey the truth, even though Jesus Christ has been presented before your eyes, crucified among you?1 O Galati insensati, chi vi ha talmente affascinati da non farvi obbedire alla verità, voi dinanzi agli occhi dei quali è stato dipinto Gesù Cristo, come fosse stato crocifìsso fra voi?
2 I wish to know only this from you: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?2 Questo solo vorrei sapere da voi: lo Spirito l'avete ricevuto dalle opere della legge o per la sottomissione alla fede?
3 Are you so foolish that, though you began with the Spirit, you would now end with the flesh?3 E siete tanto stolti, dopo aver cominciato collo spirito, da finire colla carne?
4 Have you been suffering so much without a reason? If so, then it is in vain.4 Avete sofferto tanto invano? E sarebbe invano.
5 Therefore, does he who distributes the Spirit to you, and who works miracles among you, act by the works of the law, or by the hearing of the faith?5 Chi dunque vi dà lo Spirito ed opera tra voi miracoli lo fa per le opere della legge o per la sottomissione alla fede?
6 It is just as it was written: “Abraham believed God, and it was reputed to him unto justice.”6 Come sta scritto: Abramo credette a Dio e gli fu imputato a giustizia.
7 Therefore, know that those who are of faith, these are the sons of Abraham.7 Dunque riconoscetelo che quelli che han la fede son figli di Abramo.
8 Thus Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, foretold to Abraham: “All nations shall be blessed in you.”8 Or la Scrittura, prevedendo che Iddio giustificherebbe i Gentili per mezzo della fede, lo predisse ad Abramo: In te saranno benedette tutte le nazioni.
9 And so, those who are of faith shall be blessed with faithful Abraham.9 Quelli dunque che hanno la fede son benedetti col fedele Abramo.
10 For as many as are of the works of the law are under a curse. For it has been written: “Cursed is everyone who does not continue in all the things that have been written in the book of the Law, so as to do them.”10 Tutti quelli invece che fidano nelle opere della legge son sotto la maledizione, perchè sta scritto: Maledetto chiunque non rimane fedele nell'osservare tutte le cose scritte nel libro della legge e non cerca di adempirle.
11 And, since in the law no one is justified with God, this is manifest: “For the just man lives by faith.”11 Che poi nessuno possa essere giustificato presso Dio per mezzo della legge è chiaro, perchè « il giusto vive di fede ».
12 But the law is not of faith; instead, “he who does these things shall live by them.”12 Or la legge non si basa sulla fede, ma (dice): Chi farà quelle cose vivrà per esse.
13 Christ has redeemed us from the curse of the law, since he became a curse for us. For it is written: “Cursed is anyone who hangs from a tree.”13 Cristo ci ha redenti dalla maledizione della legge, essendo divenuto maledetto per noi (perchè sta scritto: « Maledetto chiunque è appeso al legno »),
14 This was so that the blessing of Abraham might reach the Gentiles through Christ Jesus, in order that we might receive the promise of the Spirit through faith.14 affinchè la benedizione di Abramo pervenisse alle nazioni da Cristo Gesù, e noi mediante la fede, ricevessimo la promessa dello Spirito.
15 Brothers (I speak according to man), if a man’s testament has been confirmed, no one would reject it or add to it.15 Fratelli, (parlo secondo le usanze degli uomini) un testamento autenticato, benché sia di uomo, nessuno lo annulla o vi fa delle aggiunte.
16 The promises were made to Abraham and to his offspring. He did not say, “and to descendents,” as if to many, but instead, as if to one, he said, “and to your offspring,” who is Christ.16 Or le promesse furono fatte ad Abramo « e a quello che doveva nascere da lui »; non dice « a quelli che nasceranno » come dicesse a molti, ma come se li compendiasse in uno, dice: « E a quello che deve nascere da te » e questo è Cristo.
17 But I say this: the testament confirmed by God, which, after four hundred and thirty years became the Law, does not nullify, so as to make the promise empty.17 Or io cosi ragiono: il testamento autenticato da Dio non può essere da una legge venuta quattrocento trentanni dopo, annullato in maniera da rendere vana la promessa.
18 For if the inheritance is of the law, then it is no longer of the promise. But God bestowed it to Abraham through the promise.18 Ma se l'eredità venisse per la legge non verrebbe più per la promessa: invece è in virtù della promessa che Dio l'ha donata ad Abramo.
19 Why, then, was there a law? It was established because of transgressions, until the offspring would arrive, to whom he made the promise, ordained by Angels through the hand of a mediator.19 A che dunque la legge? A motivo delle trasgressioni fu aggiunta, fino a che non fosse venuta « la progenie » a cui era stata fatta la promessa, e fu promulgata per ministero degli Angeli in mano d'un mediatore.
20 Now a mediator is not of one, yet God is one.20 Ma il mediatore non è mediatore d'uno solo, Dio invece è uno solo.
21 So then, was the law contrary to the promises of God? Let it not be so! For if a law had been given, which was able to give life, truly justice would be of the law.21 E' dunque la legge contro le promesse di Dio? Non può essere. Se davvero fosse stata data una legge capace di produrre la vita, allora sì che dalla legge verrebbe la giustizia;
22 But Scripture has enclosed everything under sin, so that the promise, by the faith of Jesus Christ, might be given to those who believe.22 ma la Scrittura tutto chiuse sotto il peccato, affinchè la promessa fosse largita ai credenti mediante la fede di Gesù Cristo.
23 But before the faith arrived, we were preserved by being enclosed under the law, unto that faith which was to be revealed.23 Avanti che venisse la fede eravamo imprigionati dentro la legge in aspettazione di quella fede che doveva esser rivelata.
24 And so the law was our guardian in Christ, in order that we might be justified by faith.24 Quindi la legge è stata il nostro pedagogo per condurci a Cristo, ad esser giustificati per la fede.
25 But now that faith has arrived, we are no longer under a guardian.25 Ma venuta la fede, non siamo più sotto pedagogo;
26 For you are all sons of God, through the faith which is in Christ Jesus.26 infatti voi tutti siete figli di Dio per la fede in Cristo Gesù;
27 For as many of you as have been baptized in Christ have become clothed with Christ.27 perchè, quanti siete stati battezzati in Cristo, vi siete rivestiti di Cristo.
28 There is neither Jew nor Greek; there is neither servant nor free; there is neither male nor female. For you are all one in Christ Jesus.28 Non vi è più nè giudeo, nè greco; nè servo, nè libero; nè maschio, nè femmina; ma voi tutti non siete che una sola persona in Cristo Gesù.
29 And if you are Christ’s, then are you the offspring of Abraham, heirs according to the promise.29 Se dunque siete di Cristo, e quindi progenie di Abramo, voi siete gli eredi secondo la promessa.