Galatians 1
123456
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Biblia Matos Soares |
|---|---|
| 1 Paul, an Apostle, not from men and not through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead, | 1 Paulo, Apóstolo, não pelos homens nem por intermédio de um homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos, |
| 2 and all the brothers who are with me: to the churches of Galatia. | 2 assim como todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia. |
| 3 Grace and peace to you from God the Father, and from our Lord Jesus Christ, | 3 Graças a vós e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo, |
| 4 who gave himself on behalf of our sins, so that he might deliver us from this present wicked age, according to the will of God our Father. | 4 o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai, |
| 5 To him is glory forever and ever. Amen. | 5 ao qual seja dada glória por todos os séculos dos séculos. Assim seja. |
| 6 I wonder that you have been so quickly transferred, from him who called you into the grace of Christ, over to another gospel. | 6 Admiro-me de que, assim tão depressa, passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para outro Evangelho. |
| 7 For there is no other, except that there are some persons who disturb you and who want to overturn the Gospel of Christ. | 7 Evidentemente que não há outro (Evangelho diferente do que vos preguei), mas há alguns que vos perturbam e querem inverter o Evangelho de Cristo. |
| 8 But if anyone, even we ourselves or an Angel from Heaven, were to preach to you a gospel other than the one that we have preached to you, let him be anathema. | 8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos anuncie um Evangelho diferente daquele que vos temos anunciado, seja anátema. |
| 9 Just as we have said before, so now I say again: If anyone has preached a gospel to you, other than that which you have received, let him be anathema. | 9 Como já vo-lo dissemos, agora de novo o digo: se alguém vos anunciar um Evangelho diferente daquele que recebestes, seja anátema. |
| 10 For am I now persuading men, or God? Or, am I seeking to please men? If I still were pleasing men, then I would not be a servant of Christ. | 10 Porventura é o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Porventura é aos homens que pretendo agradar? Se agradasse ainda aos homens, não seria servo de Cristo. |
| 11 For I would have you understand, brothers, that the Gospel which has been preached by me is not according to man. | 11 Ora eu declaro-vos, irmãos, que o Evangelho, que tem sido pregado por mim, não é segundo o homem, |
| 12 And I did not receive it from man, nor did I learn it, except through the revelation of Jesus Christ. | 12 porque não o recebi, nem aprendi de homem algum, mas por uma revelação de Jesus Cristo. |
| 13 For you have heard of my former behavior within Judaism: that, beyond measure, I persecuted the Church of God and fought against Her. | 13 Ouvistes dizer de que modo vivi noutro tempo no judaísmo; com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a devastava. |
| 14 And I advanced in Judaism beyond many of my equals among my own kind, having proven to be more abundant in zeal toward the traditions of my fathers. | 14 Avançava no judaísmo mais do que muitos meus coetâneos da minha nação, sendo em extremo zeloso das minhas tradições paternas. |
| 15 But, when it pleased him who, from my mother’s womb, had set me apart, and who has called me by his grace, | 15 Mas, quando aprouve àquele que me segregou desde o ventre de minha mãe e me chamou pela sua graça |
| 16 to reveal his Son within me, so that I might evangelize him among the Gentiles, I did not next seek the consent of flesh and blood. | 16 o revelar seu Filho, em mim, para que eu o pregasse entre as gentes, imediatamente, sem consultar pessoa alguma, |
| 17 Neither did I go to Jerusalem, to those who were Apostles before me. Instead, I went into Arabia, and next I returned to Damascus. | 17 sem ir a Jerusalém aos que eram Apóstolos antes de mim, parti para a Arábia e voltei a Damasco; |
| 18 And then, after three years, I went to Jerusalem to see Peter; and I stayed with him for fifteen days. | 18 dali, no fim de três anos, fui a Jerusalém, para conhecer Cefas, e estive com ele quinze dias; |
| 19 But I saw none of the other Apostles, except James, the brother of the Lord. | 19 dos outros Apóstolos não vi nenhum, senão Tiago, irmão do Senhor. |
| 20 Now what I am writing to you: behold, before God, I am not lying. | 20 No que vos escrevo, digo diante de Deus que não minto. |
| 21 Next, I went into the regions of Syria and Cilicia. | 21 Depois fui para os países da Síria e da Cilícia. |
| 22 But I was unknown by face to the churches of Judea, which were in Christ. | 22 As igrejas da Judeia, que criam em Cristo, nem mesmo de vista me conheciam, |
| 23 For they had only heard that: “He, who formerly persecuted us, now evangelizes the faith which he once fought.” | 23 mas somente tinham ouvido dizer: "Aquele que outrora nos perseguia, agora prega a fé que noutro tempo impugnava" |
| 24 And they glorified God in me. | 24 e por minha causa davam glória a Deus. |