Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

John 12


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINNOVA VULGATA
1 Then six days before the Passover, Jesus went to Bethania, where Lazarus had died, whom Jesus raised up.1 Iesus ergo ante sex dies Paschae venit Bethaniam, ubi erat Lazarus, quemsuscitavit a mortuis Iesus.
2 And they made a dinner for him there. And Martha was ministering. And truly, Lazarus was one of those who were sitting at table with him.2 Fecerunt ergo ei cenam ibi, et Martha ministrabat,Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo.
3 And then Mary took twelve ounces of pure spikenard ointment, very precious, and she anointed the feet of Jesus, and she wiped his feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the ointment.3 Maria ergo accepit libramunguenti nardi puri, pretiosi, et unxit pedes Iesu et extersit capillis suispedes eius; domus autem impleta est ex odore unguenti.
4 Then one of his disciples, Judas Iscariot, who was soon to betray him, said,4 Dicit autem IudasIscariotes, unus ex discipulis eius, qui erat eum traditurus:
5 “Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the needy?”5 “ Quare hocunguentum non veniit trecentis denariis et datum est egenis? ”.
6 Now he said this, not out of concern for the needy, but because he was a thief and, since he held the purse, he used to carry what was put into it.6 Dixit autemhoc, non quia de egenis pertinebat ad eum, sed quia fur erat et, loculos habens,ea, quae mittebantur, portabat.
7 But Jesus said: “Permit her, so that she may keep it against the day of my burial.7 Dixit ergo Iesus: “ Sine illam, ut in diemsepulturae meae servet illud.
8 For the poor, you have with you always. But me, you do always not have.”8 Pauperes enim semper habetis vobiscum, me autemnon semper habetis ”.
9 Now a great multitude of the Jews knew that he was in that place, and so they came, not so much because of Jesus, but so that they might see Lazarus, whom he had raised from the dead.9 Cognovit ergo turba multa ex Iudaeis quia illic est, et venerunt non propterIesum tantum, sed ut et Lazarum viderent, quem suscitavit a mortuis.
10 And the leaders of the priests planned to put Lazarus to death also.10 Cogitaverunt autem principes sacerdotum, ut et Lazarum interficerent,
11 For many of the Jews, because of him, were going away and were believing in Jesus.11 quiamulti propter illum abibant ex Iudaeis et credebant in Iesum.
12 Then, on the next day, the great crowd that had come to the feast day, when they had heard that Jesus was coming to Jerusalem,12 In crastinum turba multa, quae venerat ad diem festum, cum audissent quiavenit Iesus Hierosolymam,
13 took branches of palm trees, and they went ahead to meet him. And they were crying out: “Hosanna! Blessed is he who arrives in the name of the Lord, the king of Israel!”13 acceperunt ramos palmarum et processerunt obviam eiet clamabant:
“ Hosanna!
Benedictus, qui venit in nomine Domini, et rex Israel! ”.
14 And Jesus found a small donkey, and he sat upon it, just as it is written:14 Invenit autem Iesus asellum et sedit super eum, sicut scriptum est:
15 “Do not be afraid, daughter of Zion. Behold, your king arrives, sitting on the colt of a donkey.”15 “ Noli timere, filia Sion.
Ecce rex tuus venit
sedens super pullum asinae ”.
16 At first, his disciples did not realize these things. But when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about him, and that these things happened to him.16 Haec non cognoverunt discipuli eius primum, sed quando glorificatus estIesus, tunc recordati sunt quia haec erant scripta de eo, et haec fecerunt ei.
17 And so the crowd that had been with him, when he called Lazarus from the tomb and raised him from the dead, offered testimony.17 Testimonium ergo perhibebat turba, quae erat cum eo, quando Lazarum vocavitde monumento et suscitavit eum a mortuis.
18 Because of this, too, the crowd went out to meet him. For they heard that he had accomplished this sign.18 Propterea et obviam venit ei turba,quia audierunt eum fecisse hoc signum.
19 Therefore, the Pharisees said among themselves: “Do you see that we are accomplishing nothing? Behold, the entire world has gone after him.”19 Pharisaei ergo dixerunt ad semetipsos:“ Videtis quia nihil proficitis? Ecce mundus post eum abiit! ”.
20 Now there were certain Gentiles among those who went up so that they might worship on the feast day.20 Erant autem Graeci quidam ex his, qui ascenderant, ut adorarent in die festo;
21 Therefore, these approached Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and they petitioned him, saying: “Sir, we want to see Jesus.”21 hi ergo accesserunt ad Philippum, qui erat a Bethsaida Galilaeae, et rogabanteum dicentes: “ Domine, volumus Iesum videre ”.
22 Philip went and told Andrew. Next, Andrew and Philip told Jesus.22 Venit Philippus et dicitAndreae; venit Andreas et Philippus et dicunt Iesu.
23 But Jesus answered them by saying: “The hour arrives when the Son of man shall be glorified.23 Iesus autem respondet eisdicens: “ Venit hora, ut glorificetur Filius hominis.
24 Amen, amen, I say to you, unless the grain of wheat falls to the ground and dies,24 Amen, amen dicovobis: Nisi granum frumenti cadens in terram mortuum fuerit, ipsum solum manet;si autem mortuum fuerit, multum fructum affert.
25 it remains alone. But if it dies, it yields much fruit. Whoever loves his life, will lose it. And whoever hates his life in this world, preserves it unto eternal life.25 Qui amat animam suam, perditeam; et, qui odit animam suam in hoc mundo, in vitam aeternam custodiet eam.
26 If anyone serves me, let him follow me. And where I am, there too my minister shall be. If anyone has served me, my Father will honor him.26 Si quis mihi ministrat, me sequatur, et ubi sum ego, illic et minister meuserit; si quis mihi ministraverit, honorificabit eum Pater.
27 Now my soul is troubled. And what should I say? Father, save me from this hour? But it is for this reason that I came to this hour.27 Nunc anima meaturbata est. Et quid dicam? Pater, salvifica me ex hora hac? Sed propterea veniin horam hanc.
28 Father, glorify your name!” And then a voice came from heaven, “I have glorified it, and I will glorify it again.”28 Pater, glorifica tuum nomen! ”. Venit ergo vox de caelo: “Et glorificavi et iterum glorificabo ”.
29 Therefore, the crowd, which was standing near and had heard it, said that it was like thunder. Others were saying, “An Angel was speaking with him.”29 Turba ergo, quae stabat etaudierat, dicebat tonitruum factum esse; alii dicebant: “ Angelus ei locutusest ”.
30 Jesus responded and said: “This voice came, not for my sake, but for your sakes.30 Respondit Iesus et dixit: “ Non propter me vox haec facta est sedpropter vos.
31 Now is the judgment of the world. Now will the prince of this world be cast out.31 Nunc iudicium est huius mundi, nunc princeps huius mundieicietur foras;
32 And when I have been lifted up from the earth, I will draw all things to myself.”32 et ego, si exaltatus fuero a terra, omnes traham ad meipsum”.
33 (Now he said this, signifying what kind of death he would die.)33 Hoc autem dicebat significans, qua morte esset moriturus.
34 The crowd answered him: “We have heard, from the law, that the Christ remains forever. And so how can you say, ‘The Son of man must be lifted up?’ Who is this Son of man?”34 Responditergo ei turba: “ Nos audivimus ex Lege, quia Christus manet in aeternum; etquomodo tu dicis: “Oportet exaltari Filium hominis”? Quis est iste Filiushominis? ”.
35 Therefore, Jesus said to them: “For a brief time, the Light is among you. Walk while you have the Light, so that the darkness may not overtake you. But whoever walks in darkness does not know where is he going.35 Dixit ergo eis Iesus: “ Adhuc modicum tempus lumen in vobisest. Ambulate, dum lucem habetis, ut non tenebrae vos comprehendant; et, quiambulat in tenebris, nescit quo vadat.
36 While you have the Light, believe in the Light, so that you may be sons of the Light.” Jesus spoke these things, and then he went away and hid himself from them.36 Dum lucem habetis, credite in lucem,ut filii lucis fiatis ”. Haec locutus est Iesus et abiit et abscondit se abeis.
37 And although he had done such great signs in their presence, they did not believe in him,37 Cum autem tanta signa fecisset coram eis, non credebant in eum,
38 so that the word of the prophet Isaiah might be fulfilled, which says: “Lord, who has believed in our hearing? And to whom has the arm of the Lord been revealed?”38 ut sermoIsaiae prophetae impleretur, quem dixit:
“ Domine, quis credidit auditui nostro,
et brachium Domini cui revelatum est? ”.
39 Because of this, they were not able to believe, for Isaiah said again:39 Propterea non poterant credere, quia iterum dixit Isaias:
40 “He has blinded their eyes, and hardened their heart, so that they may not see with their eyes, and understand with their heart, and be converted: and then I would heal them.”40 “ Excaecavit oculos eorum
et induravit eorum cor,
ut non videant oculis
et intellegant corde et convertantur,
et sanem eos ”.
41 These things Isaiah said, when he saw his glory and was speaking about him.41 Haec dixit Isaias, quia vidit gloriam eius et locutus est de eo.
42 Yet truly, many of the leaders also believed in him. But because of the Pharisees, they did not confess him, so that they would not be cast out of the synagogue.42 Verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum, sed propter pharisaeosnon confitebantur, ut de synagoga non eicerentur;
43 For they loved the glory of men more than the glory of God.43 dilexerunt enim gloriamhominum magis quam gloriam Dei.
44 But Jesus cried out and said: “Whoever believes in me, does not believe in me, but in him who sent me.44 Iesus autem clamavit et dixit: “ Qui credit in me, non credit in me sed ineum, qui misit me;
45 And whoever sees me, sees him who sent me.45 et, qui videt me, videt eum, qui misit me.
46 I have arrived as a light to the world, so that all who believe in me might not remain in darkness.46 Ego lux inmundum veni, ut omnis, qui credit in me, in tenebris non maneat.
47 And if anyone has heard my words and not kept them, I do not judge him. For I did not come so that I may judge the world, but so that I may save the world.47 Et si quisaudierit verba mea et non custodierit, ego non iudico eum; non enim veni, utiudicem mundum, sed ut salvificem mundum.
48 Whoever despises me and does not accept my words has one who judges him. The word that I have spoken, the same shall judge him on the last day.48 Qui spernit me et non accipit verbamea, habet, qui iudicet eum: sermo, quem locutus sum, ille iudicabit eum innovissimo die,
49 For I am not speaking from myself, but from the Father who sent me. He gave a commandment to me as to what I should say and how I should speak.49 quia ego ex meipso non sum locutus, sed, qui misit me, Pater,ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar.
50 And I know that his commandment is eternal life. Therefore, the things that I speak, just as the Father has said to me, so also do I speak.”50 Et scio quia mandatumeius vita aeterna est. Quae ergo ego loquor, sicut dixit mihi Pater, sic loquor”.