Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

John 12


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBLES DES PEUPLES
1 Then six days before the Passover, Jesus went to Bethania, where Lazarus had died, whom Jesus raised up.1 Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, là où était Lazare, celui que Jésus avait fait se lever d’entre les morts.
2 And they made a dinner for him there. And Martha was ministering. And truly, Lazarus was one of those who were sitting at table with him.2 Là on lui prépara un dîner; Marthe faisait le service et Lazare était l’un des convives aux côtés de Jésus.
3 And then Mary took twelve ounces of pure spikenard ointment, very precious, and she anointed the feet of Jesus, and she wiped his feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the ointment.3 Or voici que Marie prend un flacon de parfum, du vrai nard extrêmement cher, et elle le verse sur les pieds de Jésus; puis elle lui essuie les pieds avec ses cheveux pendant que l’odeur du parfum remplit la maison.
4 Then one of his disciples, Judas Iscariot, who was soon to betray him, said,4 Intervient alors Judas Iscariote, l’un des disciples de Jésus, celui qui va le trahir:
5 “Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the needy?”5 "On aurait pu vendre ce parfum pour 300 pièces d’argent, dit-il, et on l’aurait donné aux pauvres.”
6 Now he said this, not out of concern for the needy, but because he was a thief and, since he held the purse, he used to carry what was put into it.6 En réalité, Judas ne se souciait pas des pauvres, mais il volait; comme il portait la bourse du groupe, tout ce qu’on y mettait passait par ses mains.
7 But Jesus said: “Permit her, so that she may keep it against the day of my burial.7 Mais Jésus dit: "Ne lui reproche pas d’avoir gardé ce parfum pour le jour de mon enterrement.
8 For the poor, you have with you always. But me, you do always not have.”8 Vous avez toujours des pauvres parmi vous, mais moi vous ne m’aurez pas toujours.”
9 Now a great multitude of the Jews knew that he was in that place, and so they came, not so much because of Jesus, but so that they might see Lazarus, whom he had raised from the dead.9 Beaucoup de Juifs apprirent que Jésus était là, et ils vinrent pour lui, bien sûr, mais aussi pour voir Lazare qu’il avait fait se lever d’entre les morts.
10 And the leaders of the priests planned to put Lazarus to death also.10 C’est alors que les grands prêtres pensèrent à tuer aussi Lazare,
11 For many of the Jews, because of him, were going away and were believing in Jesus.11 car beaucoup de Juifs les quittaient à cause de lui et croyaient en Jésus.
12 Then, on the next day, the great crowd that had come to the feast day, when they had heard that Jesus was coming to Jerusalem,12 Le lendemain, beaucoup de ceux qui étaient venus pour la fête apprirent que Jésus venait à Jérusalem.
13 took branches of palm trees, and they went ahead to meet him. And they were crying out: “Hosanna! Blessed is he who arrives in the name of the Lord, the king of Israel!”13 Ils prirent des palmes et vinrent à sa rencontre en criant: “Hosanna, béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, c’est lui le roi d’Israël!”
14 And Jesus found a small donkey, and he sat upon it, just as it is written:14 Jésus avait trouvé un âne encore jeune, et il monta dessus, comme le dit l’Écriture:
15 “Do not be afraid, daughter of Zion. Behold, your king arrives, sitting on the colt of a donkey.”15 Ne crains pas, Sion, ô ma fille, voici que ton roi vient à toi, monté sur le petit d’une ânesse.
16 At first, his disciples did not realize these things. But when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about him, and that these things happened to him.16 Les disciples au début n’y pensèrent pas. Mais lorsque Jésus entra dans sa gloire, ils se souvinrent qu’ils avaient fait pour lui cela-même, et que ç’avait été écrit pour lui.
17 And so the crowd that had been with him, when he called Lazarus from the tomb and raised him from the dead, offered testimony.17 Tout le peuple qui était auprès de Jésus quand il avait appelé Lazare dans sa tombe et l’avait réveillé d’entre les morts, rendait témoignage.
18 Because of this, too, the crowd went out to meet him. For they heard that he had accomplished this sign.18 C’est donc une foule qui vint l’accueillir, parce qu’on leur avait parlé de ce signe que Jésus avait fait.
19 Therefore, the Pharisees said among themselves: “Do you see that we are accomplishing nothing? Behold, the entire world has gone after him.”19 Voyant cela, les Pharisiens se dirent entre eux: "Regardez, nous n’arrivons à rien; le monde entier court après lui!”
20 Now there were certain Gentiles among those who went up so that they might worship on the feast day.20 Il y avait là des Grecs qui étaient venus à la fête pour adorer.
21 Therefore, these approached Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and they petitioned him, saying: “Sir, we want to see Jesus.”21 Ils vinrent trouver Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et ils lui firent cette demande: "S’il vous plaît, nous voudrions voir Jésus.”
22 Philip went and told Andrew. Next, Andrew and Philip told Jesus.22 Philippe vient en parler à André, et André part avec Philippe pour le dire à Jésus.
23 But Jesus answered them by saying: “The hour arrives when the Son of man shall be glorified.23 Alors Jésus déclare: "L’heure est venue où le Fils de l’Homme va être glorifié.
24 Amen, amen, I say to you, unless the grain of wheat falls to the ground and dies,24 En vérité, en vérité, je vous le dis: si le grain de blé ne tombe pas en terre pour y mourir, il reste seul. C’est quand il meurt qu’il porte beaucoup de fruits.
25 it remains alone. But if it dies, it yields much fruit. Whoever loves his life, will lose it. And whoever hates his life in this world, preserves it unto eternal life.25 Celui qui tient à sa vie la détruit, mais celui qui méprise sa vie dans ce monde la sauvegarde pour la vie éternelle.
26 If anyone serves me, let him follow me. And where I am, there too my minister shall be. If anyone has served me, my Father will honor him.26 Si quelqu’un veut me servir, qu’il me suive, et là où je suis, là aussi sera mon serviteur; si quelqu’un me sert, le Père saura le récompenser.
27 Now my soul is troubled. And what should I say? Father, save me from this hour? But it is for this reason that I came to this hour.27 “Maintenant je suis dans un grand trouble. Je pourrais dire: Père, épargne-moi cette épreuve! Mais je suis venu précisément pour connaître cette heure.
28 Father, glorify your name!” And then a voice came from heaven, “I have glorified it, and I will glorify it again.”28 Père, glorifie ton Nom!” À ce moment une réponse vint du ciel: "Je l’ai glorifié et je le glorifierai encore.”
29 Therefore, the crowd, which was standing near and had heard it, said that it was like thunder. Others were saying, “An Angel was speaking with him.”29 Les gens qui étaient là et qui avaient entendu, disaient: "C’est le tonnerre.” D’autres disaient: "Un ange lui a parlé.”
30 Jesus responded and said: “This voice came, not for my sake, but for your sakes.30 Alors Jésus déclara: "Cette réponse était pour vous et non pour moi.
31 Now is the judgment of the world. Now will the prince of this world be cast out.31 C’est maintenant le jugement de ce monde: le Prince de ce monde va être jeté dehors.
32 And when I have been lifted up from the earth, I will draw all things to myself.”32 Et moi, dès que j’aurai été élevé de terre, j’attirerai tout à moi.”
33 (Now he said this, signifying what kind of death he would die.)33 En disant cela, Jésus faisait allusion au genre de supplice par lequel il allait mourir.
34 The crowd answered him: “We have heard, from the law, that the Christ remains forever. And so how can you say, ‘The Son of man must be lifted up?’ Who is this Son of man?”34 Aussi lui dit-on dans la foule: "Nous avons appris dans la Loi que le Messie demeure à jamais. Et toi, tu dis que le Fils de l’Homme doit être élevé? Qui est ce Fils de l’Homme?”
35 Therefore, Jesus said to them: “For a brief time, the Light is among you. Walk while you have the Light, so that the darkness may not overtake you. But whoever walks in darkness does not know where is he going.35 Jésus leur dit: "La lumière est avec vous pour peu de temps encore. Marchez tant que vous avez la lumière, ne vous laissez pas surprendre par la nuit. Marcher de nuit, c’est ne pas savoir où l’on va.
36 While you have the Light, believe in the Light, so that you may be sons of the Light.” Jesus spoke these things, and then he went away and hid himself from them.36 Lorsque vous avez la lumière, croyez à la lumière et soyez fils de la lumière.” Telles furent les paroles de Jésus. Ensuite il les quitta et ne se montra plus.
37 And although he had done such great signs in their presence, they did not believe in him,37 Il avait fait tant de signes sous leurs yeux et ils ne croyaient pas en lui!
38 so that the word of the prophet Isaiah might be fulfilled, which says: “Lord, who has believed in our hearing? And to whom has the arm of the Lord been revealed?”38 C’est que les paroles du prophète Isaïe devaient s’accomplir: Seigneur, qui a cru à notre message? Les interventions du Seigneur sont restées un mystère pour tous.
39 Because of this, they were not able to believe, for Isaiah said again:39 Ils ne pouvaient pas croire; Isaïe l’a dit en un autre passage:
40 “He has blinded their eyes, and hardened their heart, so that they may not see with their eyes, and understand with their heart, and be converted: and then I would heal them.”40 Il a rendu leurs yeux aveugles, il a engourdi leur intelligence, pour que leurs yeux ne voient pas, pour que leur intelligence ne comprenne pas et qu’ils ne se convertissent pas: autrement je les aurais guéris!
41 These things Isaiah said, when he saw his glory and was speaking about him.41 Ce sont les paroles d’Isaïe; car il a vu sa gloire et il a parlé de lui.
42 Yet truly, many of the leaders also believed in him. But because of the Pharisees, they did not confess him, so that they would not be cast out of the synagogue.42 Il est vrai que, même parmi les chefs, un certain nombre crurent en lui, mais ils ne le dirent pas ouvertement pour ne pas être exclus de la communauté, car ils avaient peur des Pharisiens.
43 For they loved the glory of men more than the glory of God.43 Ils voulaient être bien considérés par les hommes plutôt que par Dieu.
44 But Jesus cried out and said: “Whoever believes in me, does not believe in me, but in him who sent me.44 Or Jésus a dit bien haut: "Celui qui croit en moi ne croit pas seulement en moi, mais en celui qui m’a envoyé.
45 And whoever sees me, sees him who sent me.45 Celui qui me voit, voit celui qui m’a envoyé.
46 I have arrived as a light to the world, so that all who believe in me might not remain in darkness.46 “Je suis venu dans le monde comme une lumière, pour que l’on croie en moi et qu’on sorte des ténèbres.
47 And if anyone has heard my words and not kept them, I do not judge him. For I did not come so that I may judge the world, but so that I may save the world.47 Si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde pas, ce n’est pas moi qui le condamne, car je ne suis pas venu pour condamner le monde mais pour le sauver.
48 Whoever despises me and does not accept my words has one who judges him. The word that I have spoken, the same shall judge him on the last day.48 Pourtant le juge est là pour celui qui me méprise et ne reçoit pas mon message, c’est la parole que j’ai dite. Elle le jugera au dernier jour.
49 For I am not speaking from myself, but from the Father who sent me. He gave a commandment to me as to what I should say and how I should speak.49 “Je n’ai pas parlé de moi-même; le Père, lorsqu’il m’a envoyé, m’a ordonné ce que je dois dire et comment le dire;
50 And I know that his commandment is eternal life. Therefore, the things that I speak, just as the Father has said to me, so also do I speak.”50 et je sais que ses ordres sont vie éternelle. Ainsi, quand je parle, je parle comme le Père me l’a demandé.”