Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

John 12


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Then six days before the Passover, Jesus went to Bethania, where Lazarus had died, whom Jesus raised up.1 Seis días antes de la Pascua, Jesús volvió a Betania, donde estaba Lázaro, al que había resucitado.
2 And they made a dinner for him there. And Martha was ministering. And truly, Lazarus was one of those who were sitting at table with him.2 Allí le prepararon una cena: Marta servía y Lázaro era uno de los comensales.
3 And then Mary took twelve ounces of pure spikenard ointment, very precious, and she anointed the feet of Jesus, and she wiped his feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the ointment.3 María, tomando una libra de perfume de nardo puro, de mucho precio, ungió con él los pies de Jesús y los secó con sus cabellos. La casa se impregnó con la fragancia del perfume.
4 Then one of his disciples, Judas Iscariot, who was soon to betray him, said,4 Judas Iscariote, uno de sus discípulos, el que lo iba a entregar, dijo:
5 “Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the needy?”5 «¿Por qué no se vendió este perfume en trescientos denarios para dárselos a los pobres?».
6 Now he said this, not out of concern for the needy, but because he was a thief and, since he held the purse, he used to carry what was put into it.6 Dijo esto, no porque se interesaba por los pobres, sino porque era ladrón y, como estaba encargado de la bolsa común, robaba lo que se ponía en ella.
7 But Jesus said: “Permit her, so that she may keep it against the day of my burial.7 Jesús le respondió: «Déjala. Ella tenía reservado este perfume para el día de mi sepultura.
8 For the poor, you have with you always. But me, you do always not have.”8 A los pobres los tienen siempre con ustedes, pero a mí no me tendrán siempre».
9 Now a great multitude of the Jews knew that he was in that place, and so they came, not so much because of Jesus, but so that they might see Lazarus, whom he had raised from the dead.9 Entre tanto, una gran multitud de judíos se enteró de que Jesús estaba allí, y fueron, no sólo por Jesús, sino también para ver a Lázaro, al que había resucitado.
10 And the leaders of the priests planned to put Lazarus to death also.10 Entonces los sumos sacerdotes resolvieron matar también a Lázaro,
11 For many of the Jews, because of him, were going away and were believing in Jesus.11 porque muchos judíos se apartaban de ellos y creían en Jesús a causa de él.
12 Then, on the next day, the great crowd that had come to the feast day, when they had heard that Jesus was coming to Jerusalem,12 Al día siguiente, la gran multitud que había venido para la fiesta, se enteró de que Jesús se dirigía a Jerusalén.
13 took branches of palm trees, and they went ahead to meet him. And they were crying out: “Hosanna! Blessed is he who arrives in the name of the Lord, the king of Israel!”13 Y, tomando hojas de palmera, salieron a su encuentro y lo aclamaban diciendo: «¡Hosana! ¡Bendito el que viene en nombre del Señor, el rey de Israel!».
14 And Jesus found a small donkey, and he sat upon it, just as it is written:14 Al encontrar un asno, Jesús montó sobre él, conforme a lo que está escrito:
15 “Do not be afraid, daughter of Zion. Behold, your king arrives, sitting on the colt of a donkey.”15 "No temas, hija de Sión; ya viene tu rey, montado sobre la cría de una asna".
16 At first, his disciples did not realize these things. But when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about him, and that these things happened to him.16 Al comienzo, sus discípulos no comprendieron esto. Pero cuando Jesús fue glorificado, recordaron que todo lo que le había sucedido era lo que estaba escrito acerca de él.
17 And so the crowd that had been with him, when he called Lazarus from the tomb and raised him from the dead, offered testimony.17 La multitud que había estado con Jesús cuando ordenó a Lázaro que saliera del sepulcro y lo resucitó, daba testimonio de él.
18 Because of this, too, the crowd went out to meet him. For they heard that he had accomplished this sign.18 Por eso la gente salió a su encuentro, porque se enteraron del signo que había realizado.
19 Therefore, the Pharisees said among themselves: “Do you see that we are accomplishing nothing? Behold, the entire world has gone after him.”19 Los fariseos se dijeron unos a otros: «¿Ven que no adelantamos nada? Todo el mundo lo sigue».
20 Now there were certain Gentiles among those who went up so that they might worship on the feast day.20 Entre los que había subido para adorar durante la fiesta, había unos griegos
21 Therefore, these approached Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and they petitioned him, saying: “Sir, we want to see Jesus.”21 que se acercaron a Felipe, el de Betsaida de Galilea, y le dijeron: «Señor, queremos ver a Jesús».
22 Philip went and told Andrew. Next, Andrew and Philip told Jesus.22 Felipe fue a decírselo a Andrés, y ambos se lo dijeron a Jesús.
23 But Jesus answered them by saying: “The hour arrives when the Son of man shall be glorified.23 El les respondió: «Ha llegado la hora en que el Hijo del hombre va a ser glorificado.
24 Amen, amen, I say to you, unless the grain of wheat falls to the ground and dies,24 Les aseguro que si el grano de trigo que cae en la tierra no muere, queda solo; pero si muere, da mucho fruto.
25 it remains alone. But if it dies, it yields much fruit. Whoever loves his life, will lose it. And whoever hates his life in this world, preserves it unto eternal life.25 El que tiene apego a su vida la perderá; y el que no está apegado a su vida en este mundo, la conservará para la Vida eterna.
26 If anyone serves me, let him follow me. And where I am, there too my minister shall be. If anyone has served me, my Father will honor him.26 El que quiera servirme que me siga, y donde yo esté, estará también mi servidor. El que quiera servirme, será honrado por mi Padre.
27 Now my soul is troubled. And what should I say? Father, save me from this hour? But it is for this reason that I came to this hour.27 Mi alma ahora está turbada, ¿Y qué diré: «Padre, líbrame de esta hora? ¡Sí, para eso he llegado a esta hora!
28 Father, glorify your name!” And then a voice came from heaven, “I have glorified it, and I will glorify it again.”28 ¡Padre, glorifica tu Nombre!». Entonces se oyó una voz del cielo: «Ya lo he glorificado y lo volveré a glorificar».
29 Therefore, the crowd, which was standing near and had heard it, said that it was like thunder. Others were saying, “An Angel was speaking with him.”29 La multitud que estaba presente y oyó estas palabras, pensaba que era un trueno. Otros decían: «Le ha hablado un ángel».
30 Jesus responded and said: “This voice came, not for my sake, but for your sakes.30 Jesús respondió: «Esta voz no se oyó por mí, sino por ustedes.
31 Now is the judgment of the world. Now will the prince of this world be cast out.31 Ahora ha llegado el juicio de este mundo, ahora el Príncipe de este mundo será arrojado afuera;
32 And when I have been lifted up from the earth, I will draw all things to myself.”32 y cuando yo sea levantado en alto sobre la tierra, atraeré a todos hacia mí».
33 (Now he said this, signifying what kind of death he would die.)33 Jesús decía esto para indicar cómo iba a morir.
34 The crowd answered him: “We have heard, from the law, that the Christ remains forever. And so how can you say, ‘The Son of man must be lifted up?’ Who is this Son of man?”34 La multitud le respondió: «Sabemos por la Ley que el Mesías permanecerá para siempre. ¿Cómo puedes decir: «Es necesario que el Hijo del hombre sea levantado en alto»? ¿Quién es ese Hijo del hombre?».
35 Therefore, Jesus said to them: “For a brief time, the Light is among you. Walk while you have the Light, so that the darkness may not overtake you. But whoever walks in darkness does not know where is he going.35 Jesús les respondió: «La luz está todavía entre ustedes, pero por poco tiempo. Caminen mientras tengan la luz, no sea que las tinieblas los sorprendan: porque el que camina en tinieblas no sabe a dónde va.
36 While you have the Light, believe in the Light, so that you may be sons of the Light.” Jesus spoke these things, and then he went away and hid himself from them.36 Mientras tengan luz, crean en la luz y serán hijos de la luz». Después de hablarles así, Jesús se fue y se ocultó de ellos.
37 And although he had done such great signs in their presence, they did not believe in him,37 A pesar de los muchos signos que hizo en su presencia, ellos no creyeron en él.
38 so that the word of the prophet Isaiah might be fulfilled, which says: “Lord, who has believed in our hearing? And to whom has the arm of the Lord been revealed?”38 Así debía cumplirse el oráculo del profeta Isaías, que dice: "Señor, ¿quién ha creído en nuestra palabra? ¿A quién fue revelado el poder del Señor"?
39 Because of this, they were not able to believe, for Isaiah said again:39 Ellos no podían creer, porque como dijo también Isaías:
40 “He has blinded their eyes, and hardened their heart, so that they may not see with their eyes, and understand with their heart, and be converted: and then I would heal them.”40 "El ha cegado sus ojos y ha endurecido su corazón, para que sus ojos no vean y su corazón no comprenda, para que no se conviertan ni yo los cure".
41 These things Isaiah said, when he saw his glory and was speaking about him.41 Isaías dijo esto, porque vio la gloria de Jesús y habló acerca de él.
42 Yet truly, many of the leaders also believed in him. But because of the Pharisees, they did not confess him, so that they would not be cast out of the synagogue.42 Sin embargo, muchos creyeron en él, aun entre las autoridades, pero a causa de los fariseos no lo manifestaron, para no ser expulsados de la sinagoga.
43 For they loved the glory of men more than the glory of God.43 Preferían la gloria de los hombres a la gloria de Dios.
44 But Jesus cried out and said: “Whoever believes in me, does not believe in me, but in him who sent me.44 Jesús exclamó: «El que cree en mí, en realidad no cree en mí, sino en aquel que me envió.
45 And whoever sees me, sees him who sent me.45 Y el que me ve, ve al que me envió.
46 I have arrived as a light to the world, so that all who believe in me might not remain in darkness.46 Yo soy la luz, y he venido al mundo para que todo el que crea en mí no permanezca en las tinieblas.
47 And if anyone has heard my words and not kept them, I do not judge him. For I did not come so that I may judge the world, but so that I may save the world.47 Al que escucha mis palabras y no las cumple, yo no lo juzgo, porque no vine a juzgar al mundo, sino a salvarlo.
48 Whoever despises me and does not accept my words has one who judges him. The word that I have spoken, the same shall judge him on the last day.48 El que me rechaza y no recibe mis palabras, ya tiene quien lo juzgue: la palabra que yo he anunciado es la que lo juzgará en el último día.
49 For I am not speaking from myself, but from the Father who sent me. He gave a commandment to me as to what I should say and how I should speak.49 Porque yo no hablé por mí mismo: el Padre que me ha enviado me ordenó lo que debía decir y anunciar;
50 And I know that his commandment is eternal life. Therefore, the things that I speak, just as the Father has said to me, so also do I speak.”50 y yo sé que su mandato es Vida eterna. Las palabras que digo, las digo como el Padre me lo ordenó».