Matthew 20
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 “The kingdom of heaven is like the father of a family who went out in early morning to lead workers into his vineyard. | 1 Albowiem królestwo niebieskie podobne jest do gospodarza, który wyszedł wczesnym rankiem, aby nająć robotników do swej winnicy. |
| 2 Then, having made an agreement with the workers for one denarius per day, he sent them into his vineyard. | 2 Umówił się z robotnikami o denara za dzień i posłał ich do winnicy. |
| 3 And going out about the third hour, he saw others standing idle in the marketplace. | 3 Gdy wyszedł około godziny trzeciej, zobaczył innych, stojących na rynku bezczynnie, |
| 4 And he said to them, ‘You may go into my vineyard, too, and what I will give you will be just.’ | 4 i rzekł do nich: Idźcie i wy do mojej winnicy, a co będzie słuszne, dam wam. |
| 5 So they went forth. But again, he went out about the sixth, and about the ninth hour, and he acted similarly. | 5 Oni poszli. Wyszedłszy ponownie około godziny szóstej i dziewiątej, tak samo uczynił. |
| 6 Yet truly, about the eleventh hour, he went out and found others standing, and he said to them, ‘Why have you stood here idle all day?’ | 6 Gdy wyszedł około godziny jedenastej, spotkał innych stojących i zapytał ich: Czemu tu stoicie cały dzień bezczynnie? |
| 7 They say to him, ‘Because no one has hired us.’ He said to them, ‘You also may go into my vineyard.’ | 7 Odpowiedzieli mu: Bo nas nikt nie najął. Rzekł im: Idźcie i wy do winnicy! |
| 8 And when evening had arrived, the lord of the vineyard said to his manager, ‘Call the workers and pay them their wages, beginning from the last, even to the first.’ | 8 A gdy nadszedł wieczór, rzekł właściciel winnicy do swego rządcy: Zwołaj robotników i wypłać im należność, począwszy od ostatnich aż do pierwszych! |
| 9 And so, when those who had arrived about the eleventh hour came forward, each received a single denarius. | 9 Przyszli najęci około jedenastej godziny i otrzymali po denarze. |
| 10 Then when the first ones also came forward, they considered that they would receive more. But they, too, received one denarius. | 10 Gdy więc przyszli pierwsi, myśleli, że więcej dostaną; lecz i oni otrzymali po denarze. |
| 11 And upon receiving it, they murmured against the father of the family, | 11 Wziąwszy go, szemrali przeciw gospodarzowi, |
| 12 saying, ‘These last have worked for one hour, and you have made them equal to us, who worked bearing the weight and heat of the day.’ | 12 mówiąc: Ci ostatni jedną godzinę pracowali, a zrównałeś ich z nami, którzyśmy znosili ciężar dnia i spiekoty. |
| 13 But responding to one of them, he said: ‘Friend, I caused you no injury. Did you not agree with me to one denarius? | 13 Na to odrzekł jednemu z nich: Przyjacielu, nie czynię ci krzywdy; czy nie o denara umówiłeś się ze mną? |
| 14 Take what is yours and go. But it is my will to give to this last, just as to you. | 14 Weź, co twoje i odejdź! Chcę też i temu ostatniemu dać tak samo jak tobie. |
| 15 And is it not lawful for me to do what I will? Or is your eye wicked because I am good?’ | 15 Czy mi nie wolno uczynić ze swoim, co chcę? Czy na to złym okiem patrzysz, że ja jestem dobry? |
| 16 So then, the last shall be first, and the first shall be last. For many are called, but few are chosen.” | 16 Tak ostatni będą pierwszymi, a pierwsi ostatnimi. |
| 17 And Jesus, ascending to Jerusalem, took the twelve disciples aside in private and said to them: | 17 Mając udać się do Jerozolimy, Jezus wziął osobno Dwunastu i w drodze rzekł do nich: |
| 18 “Behold, we are ascending to Jerusalem, and the Son of man shall be handed over to the leaders of the priests and to the scribes. And they shall condemn him to death. | 18 Oto idziemy do Jerozolimy: tam Syn Człowieczy zostanie wydany arcykapłanom i uczonym w Piśmie. Oni skażą Go na śmierć |
| 19 And they shall hand him over to the Gentiles to be mocked and scourged and crucified. And on the third day, he shall rise again.” | 19 i wydadzą Go poganom na wyszydzenie, ubiczowanie i ukrzyżowanie; a trzeciego dnia zmartwychwstanie. |
| 20 Then the mother of the sons of Zebedee approached him, with her sons, adoring him, and petitioning something from him. | 20 Wtedy podeszła do Niego matka synów Zebedeusza ze swoimi synami i oddając Mu pokłon, o coś Go prosiła. |
| 21 And he said to her, “What do you want?” She said to him, “Declare that these, my two sons, may sit, one at your right hand, and the other at your left, in your kingdom.” | 21 On ją zapytał: Czego pragniesz? Rzekła Mu: Powiedz, żeby ci dwaj moi synowie zasiedli w Twoim królestwie jeden po prawej, a drugi po lewej Twej stronie. |
| 22 But Jesus, responding, said: “You do not know what you are asking. Are you able to drink from the chalice, from which I will drink?” They said to him, “We are able.” | 22 Odpowiadając Jezus rzekł: Nie wiecie, o co prosicie. Czy możecie pić kielich, który Ja mam pić? Odpowiedzieli Mu: Możemy. |
| 23 He said to them: “From my chalice, indeed, you shall drink. But to sit at my right or my left is not mine to give to you, but it is for those for whom it has been prepared by my Father.” | 23 On rzekł do nich: Kielich mój pić będziecie. Nie do Mnie jednak należy dać miejsce po mojej stronie prawej i lewej, ale [dostanie się ono] tym, dla których mój Ojciec je przygotował. |
| 24 And the ten, upon hearing this, became indignant with the two brothers. | 24 Gdy dziesięciu [pozostałych] to usłyszało, oburzyli się na tych dwóch braci. |
| 25 But Jesus called them to himself and said: “You know that the first ones among the Gentiles are their rulers, and that those who are greater exercise power among them. | 25 A Jezus przywołał ich do siebie i rzekł: Wiecie, że władcy narodów uciskają je, a wielcy dają im odczuć swą władzę. |
| 26 It shall not be this way among you. But whoever will want to be greater among you, let him be your minister. | 26 Nie tak będzie u was. Lecz kto by między wami chciał stać się wielkim, niech będzie waszym sługą. |
| 27 And whoever will want to be first among you, he shall be your servant, | 27 A kto by chciał być pierwszym między wami, niech będzie niewolnikiem waszym, |
| 28 even as the Son of man has not come to be served, but to serve, and to give his life as a redemption for many.” | 28 na wzór Syna Człowieczego, który nie przyszedł, aby Mu służono, lecz aby służyć i dać swoje życie na okup za wielu. |
| 29 And as they were departing from Jericho, a great crowd followed him. | 29 Gdy wychodzili z Jerycha, towarzyszył Mu wielki tłum ludu. |
| 30 And behold, two blind men, sitting by the way, heard that Jesus was passing by; and they cried out, saying, “Lord, Son of David, take pity on us.” | 30 A oto dwaj niewidomi, którzy siedzieli przy drodze, słysząc, że Jezus przechodzi, zaczęli wołać: Panie, ulituj się nad nami, Synu Dawida! |
| 31 But the crowd rebuked them to be quiet. But they cried out all the more, saying, “Lord, Son of David, take pity on us.” | 31 Tłum nastawał na nich, żeby umilkli; lecz oni jeszcze głośniej wołali: Panie, ulituj się nad nami, Synu Dawida! |
| 32 And Jesus stood still, and he called them and said, “What do you want, that I might do for you?” | 32 Jezus przystanął, kazał ich przywołać i zapytał: Cóż chcecie, żebym wam uczynił? |
| 33 They said to him, “Lord, that our eyes be opened.” | 33 Odpowiedzieli Mu: Panie, żeby się oczy nasze otworzyły. |
| 34 Then Jesus, taking pity on them, touched their eyes. And immediately they saw, and they followed him. | 34 Jezus więc zdjęty litością dotknął ich oczu, a natychmiast przejrzeli i poszli za Nim. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ