Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Matthew 20


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINVULGATA
1 “The kingdom of heaven is like the father of a family who went out in early morning to lead workers into his vineyard.1 Simile est regnum cælorum homini patrifamilias, qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam.
2 Then, having made an agreement with the workers for one denarius per day, he sent them into his vineyard.2 Conventione autem facta cum operariis ex denario diurno, misit eos in vineam suam.
3 And going out about the third hour, he saw others standing idle in the marketplace.3 Et egressus circa horam tertiam, vidit alios stantes in foro otiosos,
4 And he said to them, ‘You may go into my vineyard, too, and what I will give you will be just.’4 et dixit illis : Ite et vos in vineam meam, et quod justum fuerit dabo vobis.
5 So they went forth. But again, he went out about the sixth, and about the ninth hour, and he acted similarly.5 Illi autem abierunt. Iterum autem exiit circa sextam et nonam horam : et fecit similiter.
6 Yet truly, about the eleventh hour, he went out and found others standing, and he said to them, ‘Why have you stood here idle all day?’6 Circa undecimam vero exiit, et invenit alios stantes, et dicit illis : Quid hic statis tota die otiosi ?
7 They say to him, ‘Because no one has hired us.’ He said to them, ‘You also may go into my vineyard.’7 Dicunt ei : Quia nemo nos conduxit. Dicit illis : Ite et vos in vineam meam.
8 And when evening had arrived, the lord of the vineyard said to his manager, ‘Call the workers and pay them their wages, beginning from the last, even to the first.’8 Cum sero autem factum esset, dicit dominus vineæ procuratori suo : Voca operarios, et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos.
9 And so, when those who had arrived about the eleventh hour came forward, each received a single denarius.9 Cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant, acceperunt singulos denarios.
10 Then when the first ones also came forward, they considered that they would receive more. But they, too, received one denarius.10 Venientes autem et primi, arbitrati sunt quod plus essent accepturi : acceperunt autem et ipsi singulos denarios.
11 And upon receiving it, they murmured against the father of the family,11 Et accipientes murmurabant adversus patremfamilias,
12 saying, ‘These last have worked for one hour, and you have made them equal to us, who worked bearing the weight and heat of the day.’12 dicentes : Hi novissimi una hora fecerunt, et pares illos nobis fecisti, qui portavimus pondus diei, et æstus.
13 But responding to one of them, he said: ‘Friend, I caused you no injury. Did you not agree with me to one denarius?13 At ille respondens uni eorum, dixit : Amice, non facio tibi injuriam : nonne ex denario convenisti mecum ?
14 Take what is yours and go. But it is my will to give to this last, just as to you.14 Tolle quod tuum est, et vade : volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi.
15 And is it not lawful for me to do what I will? Or is your eye wicked because I am good?’15 Aut non licet mihi quod volo, facere ? an oculus tuus nequam est, quia ego bonus sum ?
16 So then, the last shall be first, and the first shall be last. For many are called, but few are chosen.”16 Sic erunt novissimi primi, et primi novissimi. Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
17 And Jesus, ascending to Jerusalem, took the twelve disciples aside in private and said to them:17 Et ascendens Jesus Jerosolymam, assumpsit duodecim discipulos secreto, et ait illis :
18 “Behold, we are ascending to Jerusalem, and the Son of man shall be handed over to the leaders of the priests and to the scribes. And they shall condemn him to death.18 Ecce ascendimus Jerosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et scribis, et condemnabunt eum morte,
19 And they shall hand him over to the Gentiles to be mocked and scourged and crucified. And on the third day, he shall rise again.”19 et tradent eum gentibus ad illudendum, et flagellandum, et crucifigendum, et tertia die resurget.
20 Then the mother of the sons of Zebedee approached him, with her sons, adoring him, and petitioning something from him.20 Tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedæi cum filiis suis, adorans et petens aliquid ab eo.
21 And he said to her, “What do you want?” She said to him, “Declare that these, my two sons, may sit, one at your right hand, and the other at your left, in your kingdom.”21 Qui dixit ei : Quid vis ? Ait illi : Dic ut sedeant hi duo filii mei, unus ad dexteram tuam, et unus ad sinistram in regno tuo.
22 But Jesus, responding, said: “You do not know what you are asking. Are you able to drink from the chalice, from which I will drink?” They said to him, “We are able.”22 Respondens autem Jesus, dixit : Nescitis quid petatis. Potestis bibere calicem, quem ego bibiturus sum ? Dicunt ei : Possumus.
23 He said to them: “From my chalice, indeed, you shall drink. But to sit at my right or my left is not mine to give to you, but it is for those for whom it has been prepared by my Father.”23 Ait illis : Calicem quidem meum bibetis : sedere autem ad dexteram meam vel sinistram non est meum dare vobis, sed quibus paratum est a Patre meo.
24 And the ten, upon hearing this, became indignant with the two brothers.24 Et audientes decem, indignati sunt de duobus fratribus.
25 But Jesus called them to himself and said: “You know that the first ones among the Gentiles are their rulers, and that those who are greater exercise power among them.25 Jesus autem vocavit eos ad se, et ait : Scitis quia principes gentium dominantur eorum : et qui majores sunt, potestatem exercent in eos.
26 It shall not be this way among you. But whoever will want to be greater among you, let him be your minister.26 Non ita erit inter vos : sed quicumque voluerit inter vos major fieri, sit vester minister :
27 And whoever will want to be first among you, he shall be your servant,27 et qui voluerit inter vos primus esse, erit vester servus.
28 even as the Son of man has not come to be served, but to serve, and to give his life as a redemption for many.”28 Sicut Filius hominis non venit ministrari, sed ministrare, et dare animam suam redemptionem pro multis.
29 And as they were departing from Jericho, a great crowd followed him.29 Et egredientibus illis ab Jericho, secuta est eum turba multa,
30 And behold, two blind men, sitting by the way, heard that Jesus was passing by; and they cried out, saying, “Lord, Son of David, take pity on us.”30 et ecce duo cæci sedentes secus viam audierunt quia Jesus transiret : et clamaverunt, dicentes : Domine, miserere nostri, fili David.
31 But the crowd rebuked them to be quiet. But they cried out all the more, saying, “Lord, Son of David, take pity on us.”31 Turba autem increpabat eos ut tacerent. At illi magis clamabant, dicentes : Domine, miserere nostri, fili David.
32 And Jesus stood still, and he called them and said, “What do you want, that I might do for you?”32 Et stetit Jesus, et vocavit eos, et ait : Quid vultis ut faciam vobis ?
33 They said to him, “Lord, that our eyes be opened.”33 Dicunt illi : Domine, ut aperiantur oculi nostri.
34 Then Jesus, taking pity on them, touched their eyes. And immediately they saw, and they followed him.34 Misertus autem eorum Jesus, tetigit oculos eorum. Et confestim viderunt, et secuti sunt eum.