Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Matthew 20


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBLES DES PEUPLES
1 “The kingdom of heaven is like the father of a family who went out in early morning to lead workers into his vineyard.1 “Apprenez donc quelque chose du Royaume des Cieux. Un propriétaire est sorti à la première heure du jour afin d’embaucher des travailleurs pour sa vigne.
2 Then, having made an agreement with the workers for one denarius per day, he sent them into his vineyard.2 Il se met d’accord avec les travailleurs pour un denier par jour et il les envoie à sa vigne.
3 And going out about the third hour, he saw others standing idle in the marketplace.3 “Dans la matinée il en voit d’autres qui sont là sur la place sans rien faire,
4 And he said to them, ‘You may go into my vineyard, too, and what I will give you will be just.’4 et il leur dit: ‘Allez vous aussi à la vigne et je vous donnerai ce qui sera juste.’
5 So they went forth. But again, he went out about the sixth, and about the ninth hour, and he acted similarly.5 Aussitôt ils y vont. Le propriétaire sort de nouveau à midi, puis dans l’après-midi, et il agit de la même façon.
6 Yet truly, about the eleventh hour, he went out and found others standing, and he said to them, ‘Why have you stood here idle all day?’6 “À la tombée du jour - c’était la onzième heure, il sort et il en trouve qui sont là assis. Il leur dit: ‘Pourquoi restez-vous là toute la journée sans rien faire?’
7 They say to him, ‘Because no one has hired us.’ He said to them, ‘You also may go into my vineyard.’7 Eux lui répondent: ‘C’est que personne ne nous a embauchés.’ Et il leur dit: ‘Allez donc vous aussi à la vigne.’
8 And when evening had arrived, the lord of the vineyard said to his manager, ‘Call the workers and pay them their wages, beginning from the last, even to the first.’8 “Le soir venu, le propriétaire de la vigne dit à son intendant: ‘Appelle les ouvriers et donne-leur leur salaire; tu commenceras par les derniers et tu continueras jusqu’aux premiers.’
9 And so, when those who had arrived about the eleventh hour came forward, each received a single denarius.9 “Ceux qui ont été embauchés à la onzième heure se présentent donc les premiers; ils reçoivent un denier.
10 Then when the first ones also came forward, they considered that they would receive more. But they, too, received one denarius.10 Quand les premiers arrivés se présentent à leur tour, ils pensent qu’ils vont recevoir davantage, mais eux aussi reçoivent un denier.
11 And upon receiving it, they murmured against the father of the family,11 “Pendant qu’on les paie, ils protestent contre le propriétaire:
12 saying, ‘These last have worked for one hour, and you have made them equal to us, who worked bearing the weight and heat of the day.’12 ‘Ces derniers, disent-ils, n’ont fait qu’une heure, et tu les mets sur le même plan que nous qui avons travaillé toute une journée au soleil.’
13 But responding to one of them, he said: ‘Friend, I caused you no injury. Did you not agree with me to one denarius?13 “Il réplique à l’un d’eux: ‘Mon ami, je ne suis pas injuste avec toi. Nous étions d’accord pour un denier, n’est-ce pas?
14 Take what is yours and go. But it is my will to give to this last, just as to you.14 Prends ce qui te revient et va-t’en. Moi je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.
15 And is it not lawful for me to do what I will? Or is your eye wicked because I am good?’15 N’ai-je pas le droit de faire chez moi ce que je veux? Serait-ce que tu es envieux parce que moi je suis bon?’
16 So then, the last shall be first, and the first shall be last. For many are called, but few are chosen.”16 “Oui, les derniers seront premiers, et les premiers, derniers.”
17 And Jesus, ascending to Jerusalem, took the twelve disciples aside in private and said to them:17 Quand Jésus était sur la route de Jérusalem, il prit à part les Douze et, tout en marchant, il leur dit:
18 “Behold, we are ascending to Jerusalem, and the Son of man shall be handed over to the leaders of the priests and to the scribes. And they shall condemn him to death.18 "Voici que nous montons à Jérusalem; le Fils de l’Homme va être livré aux chefs des prêtres et aux maîtres de la Loi qui le condamneront à mort.
19 And they shall hand him over to the Gentiles to be mocked and scourged and crucified. And on the third day, he shall rise again.”19 Ils le remettront aux étrangers qui vont l’humilier, le fouetter et le mettre en croix. Mais il ressuscitera le troisième jour.”
20 Then the mother of the sons of Zebedee approached him, with her sons, adoring him, and petitioning something from him.20 À ce moment la mère des fils de Zébédée vint trouver Jésus avec ses fils et elle se prosterna pour lui demander une faveur.
21 And he said to her, “What do you want?” She said to him, “Declare that these, my two sons, may sit, one at your right hand, and the other at your left, in your kingdom.”21 Jésus lui dit: "Que veux-tu?” Elle lui dit: "Tu as là mes deux fils. Ordonne que dans ton royaume ils siègent l’un à ta droite et l’autre à ta gauche.”
22 But Jesus, responding, said: “You do not know what you are asking. Are you able to drink from the chalice, from which I will drink?” They said to him, “We are able.”22 Jésus répondit: "Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire?” Ils dirent: "Oui, nous le pouvons.”
23 He said to them: “From my chalice, indeed, you shall drink. But to sit at my right or my left is not mine to give to you, but it is for those for whom it has been prepared by my Father.”23 Jésus leur dit: "Vous boirez donc à ma coupe. Mais de siéger à ma droite et à ma gauche, ce n’est pas à moi de le donner; ce sera pour ceux à qui mon Père l’a destiné.”
24 And the ten, upon hearing this, became indignant with the two brothers.24 En entendant cela, les dix autres étaient indignés contre les deux frères.
25 But Jesus called them to himself and said: “You know that the first ones among the Gentiles are their rulers, and that those who are greater exercise power among them.25 Jésus les appela et leur dit: "Vous savez que les chefs des nations païennes se conduisent en dictateurs, et leurs grands personnages abusent de leur autorité.
26 It shall not be this way among you. But whoever will want to be greater among you, let him be your minister.26 Cela ne devra pas être chez vous. Si l’un d’entre vous veut être grand, qu’il se fasse votre serviteur,
27 And whoever will want to be first among you, he shall be your servant,27 et si l’un d’entre vous veut être le premier, qu’il soit votre esclave,
28 even as the Son of man has not come to be served, but to serve, and to give his life as a redemption for many.”28 tout comme le Fils de l’Homme qui n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour la multitude.”
29 And as they were departing from Jericho, a great crowd followed him.29 Comme ils sortaient de Jéricho, beaucoup de gens les accompagnaient.
30 And behold, two blind men, sitting by the way, heard that Jesus was passing by; and they cried out, saying, “Lord, Son of David, take pity on us.”30 Or voici que deux aveugles étaient assis sur le bord du chemin. Quand ils apprirent que Jésus passait, ils crièrent: "Aie pitié de nous, Seigneur, fils de David!”
31 But the crowd rebuked them to be quiet. But they cried out all the more, saying, “Lord, Son of David, take pity on us.”31 Et comme les gens leur disaient de se taire, ils criaient encore plus fort: "Seigneur, fils de David, aie pitié de nous!”
32 And Jesus stood still, and he called them and said, “What do you want, that I might do for you?”32 Jésus s’arrêta et les appela. Il leur demanda: "Que voulez-vous que je fasse pour vous?”
33 They said to him, “Lord, that our eyes be opened.”33 Ils répondirent: "Seigneur, que nos yeux s’ouvrent!”
34 Then Jesus, taking pity on them, touched their eyes. And immediately they saw, and they followed him.34 Jésus eut pitié d’eux et toucha leurs yeux. Aussitôt ils purent voir, et ils marchèrent à sa suite.