Psalms 87
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 A Canticle Psalm to the sons of Korah. Unto the end. For Mahalath, to answer the understanding of Heman the Ezrahite. | 1 Cantico, ovvero salmo ai figlinoli di Core: sul Maeleth: da cantarsi alternativamente. Istruzione di Heman Ezraita. Signore Dio di mia salute, di giorno, e di notte alzai le mie grida dinanzi a te. |
2 O Lord, God of my salvation: I have cried out, day and night, in your presence. | 2 Giunga al tuo cospetto la mia orazione: porgi le tue orecchie alla mia preghiera; |
3 Let my prayer enter in your sight. Incline your ear to my petition. | 3 Imperocché l'anima mia è ripiena di mali: e la mia vita al sepolcro si avvicina. |
4 For my soul has been filled with evils, and my life has drawn near to Hell. | 4 Son riputato come un di quelli, che scendono nella fossa: son divenuto come uomo senza soccorso, io che trai morti son libero: |
5 I am considered to be among those who will descend into the pit. I have become like a man without assistance, | 5 Come gli uccisi, che dormono ne' sepolcri, de' quali tu non hai più memoria, ed ei sono esclusi dalla tua cura. |
6 idle among the dead. I am like the wounded sleeping in sepulchers, whom you no longer remember, and who have been repelled by your hand. | 6 Mi posero in una fossa profonda: in luoghi tenebrosi, e nell'ombra di morte. |
7 They have lain me in the lower pit: in dark places and in the shadow of death. | 7 Sopra di me si aggravò il tuo furore, e tutte le tue procelle scaricasti sopra di me. |
8 Your fury has been confirmed over me. And you have brought all your waves upon me. | 8 Allontanasti da me i miei conoscenti: mi riputarono come oggetto di abbominazione. |
9 You have sent my acquaintances far from me. They have set me as an abomination to themselves. I was handed over, yet I did not depart. | 9 Fui dato in potere altrui, e io non aveva scampo: gli occhi miei si seccarono per l'afflizione. |
10 My eyes languished before destitution. All day long, I cried out to you, O Lord. I stretched out my hands to you. | 10 Alzai a te tutto dì le mie grida, o Signore: verso di te io stesi le mani mie. |
11 Will you perform wonders for the dead? Or will physicians raise to life, and so confess to you? | 11 Farai tu forse miracoli a prò de' morti, o i medici renderan loro la vita, perch'essi a te diano lode? |
12 Could anyone declare your mercy in the sepulcher, or your truth from within perdition? | 12 Vi sarà egli forse chi nel sepolcro racconti la tua misericordia, e la tua verità nell'inferno? |
13 Will your wonders be known in the darkness, or your justice in the land of oblivion? | 13 Sarann' elleno conosciute nelle tenebre le tue meraviglie, e la tua giustizia nella terra della dimenticanza? |
14 And I have cried out to you, O Lord, and in early morning, my prayer will come before you. | 14 Ma io alzai a te le grida, o Signore, e la mia orazione al mattino ti preverrà. |
15 Lord, why do you reject my prayer? Why do you turn your face away from me? | 15 E perché, o Signore, rigetti tu la mia orazione, e rivolgi da me la tua faccia? |
16 I am poor, and I have been amid hardships from my youth. And, though I have been exalted, I am humbled and disturbed. | 16 Povero son io, e in affanni fin dalla mia prima età: cresciuto poi fui umiliato, e depresso. |
17 Your wrath has crossed into me, and your terrors have disturbed me. | 17 I tuoi sdegni son caduti sopra di me: e i terrori tuoi mi conturbano. |
18 They have surrounded me like water, all day long. They have surrounded me, all at once. | 18 Tutto dì com'acqua mi inondano: tutti insieme mi hanno sommerso. |
19 Friend and neighbor, and my acquaintances, you have sent far away from me, away from misery. | 19 Hai allontanato da me l'amico, e il congiunto, e i miei conoscenti per ragione della miseria. |