SCRUTATIO

Tuesday, 14 October 2025 - San Callisto I papa ( Letture di oggi)

Marcus 11


font
NOVA VULGATAБиблия Синодальный перевод
1 Et cum appropinquarent Hierosolymae, Bethphage et Bethaniae ad montemOlivarum, mittit duos ex discipulis suis1 Когда приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к горе Елеонской, [Иисус] посылает двух из учеников Своих
2 et ait illis: “ Ite in castellum,quod est contra vos, et statim introeuntes illud invenietis pullum ligatum,super quem nemo adhuc hominum sedit; solvite illum et adducite.2 и говорит им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; входя в него, тотчас найдете привязанного молодого осла, на которого никто из людей не садился; отвязав его, приведите.
3 Et si quisvobis dixerit: “Quid facitis hoc?”, dicite: “Domino necessarius est, etcontinuo illum remittit iterum huc” ”.3 И если кто скажет вам: что вы это делаете? --отвечайте, что он надобен Господу; и тотчас пошлет его сюда.
4 Et abeuntes invenerunt pullumligatum ante ianuam foris in bivio et solvunt eum.4 Они пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его.
5 Et quidam de illicstantibus dicebant illis: “ Quid facitis solventes pullum? ”.5 И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? [зачем] отвязываете осленка?
6 Qui dixerunteis, sicut dixerat Iesus; et dimiserunt eis.6 Они отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их.
7 Et ducunt pullum ad Iesum etimponunt illi vestimenta sua; et sedit super eum.7 И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; [Иисус] сел на него.
8 Et multi vestimenta suastraverunt in via, alii autem frondes, quas exciderant in agris.8 Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге.
9 Et quipraeibant et qui sequebantur, clamabant: “ Hosanna! Benedictus, qui venit innomine Domini!9 И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! благословен Грядущий во имя Господне!
10 Benedictum, quod venit regnum patris nostri David! Hosanna inexcelsis! ”.
10 благословенно грядущее во имя Господа царство отца нашего Давида! осанна в вышних!
11 Et introivit Hierosolymam in templum; et circumspectis omnibus, cum iamvespera esset hora, exivit in Bethaniam cum Duodecim.
11 И вошел Иисус в Иерусалим и в храм; и, осмотрев всё, как время уже было позднее, вышел в Вифанию с двенадцатью.
12 Et altera die cum exirent a Bethania, esuriit.12 На другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал;
13 Cumque vidisset a longeficum habentem folia, venit si quid forte inveniret in ea; et cum venisset adeam, nihil invenit praeter folia: non enim erat tempus ficorum.13 и, увидев издалека смоковницу, покрытую листьями, пошел, не найдет ли чего на ней; но, придя к ней, ничего не нашел, кроме листьев, ибо еще не время было [собирания] смокв.
14 Et respondensdixit ei: “ Iam non amplius in aeternum quisquam fructum ex te manducet ”.Et audiebant discipuli eius.
14 И сказал ей Иисус: отныне да не вкушает никто от тебя плода вовек! И слышали то ученики Его.
15 Et veniunt Hierosolymam. Et cum introisset in templum, coepit eicerevendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentiumcolumbas evertit;15 Пришли в Иерусалим. Иисус, войдя в храм, начал выгонять продающих и покупающих в храме; и столы меновщиков и скамьи продающих голубей опрокинул;
16 et non sinebat, ut quisquam vas transferret per templum.16 и не позволял, чтобы кто пронес через храм какую-либо вещь.
17 Et docebat dicens eis: “ Non scriptum est: “Domus mea domus orationisvocabitur omnibus gentibus”? Vos autem fecistis eam speluncam latronum ”.
17 И учил их, говоря: не написано ли: дом Мой домом молитвы наречется для всех народов? а вы сделали его вертепом разбойников.
18 Quo audito, principes sacerdotum et scribae quaerebant quomodo eum perderent;timebant enim eum, quoniam universa turba admirabatur super doctrina eius.18 Услышали [это] книжники и первосвященники, и искали, как бы погубить Его, ибо боялись Его, потому что весь народ удивлялся учению Его.
19 Etcum vespera facta esset, egrediebantur de civitate.
19 Когда же стало поздно, Он вышел вон из города.
20 Et cum mane transirent, viderunt ficum aridam factam a radicibus.20 Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня.
21 Etrecordatus Petrus dicit ei: “ Rabbi, ecce ficus, cui maledixisti, aruit ”.21 И, вспомнив, Петр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла.
22 Et respondens Iesus ait illis: “ Habete fidem Dei!22 Иисус, отвечая, говорит им:
23 Amen dico vobis:Quicumque dixerit huic monti: “Tollere et mittere in mare”, et nonhaesitaverit in corde suo, sed crediderit quia, quod dixerit, fiat, fiet ei.23 имейте веру Божию, ибо истинно говорю вам, если кто скажет горе сей: поднимись и ввергнись в море, и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сбудется по словам его, --будет ему, что ни скажет.
24 Propterea dico vobis: Omnia, quaecumque orantes petitis, credite quia iamaccepistis, et erunt vobis.24 Потому говорю вам: всё, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, --и будет вам.
25 Et cum statis in oratione, dimittite, si quidhabetis adversus aliquem, ut et
Pater vester, qui in caelis est, dimittat vobis peccata vestra ”.
25 И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, дабы и Отец ваш Небесный простил вам согрешения ваши.
26
26 Если же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших.
27 Etveniunt rursus Hierosolymam. Et cum ambularet in templo, accedunt ad eum summisacerdotes et scribae et seniores27 Пришли опять в Иерусалим. И когда Он ходил в храме, подошли к Нему первосвященники и книжники, и старейшины
28 et dicebant illi: “ In qua potestate haecfacis? Vel quis tibi dedit hanc potestatem, ut ista facias? ”.28 и говорили Ему: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал власть делать это?
29 Iesus autemait illis: “ Interrogabo vos unum verbum, et respondete mihi; et dicam vobis,in qua potestate haec faciam:29 Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, отвечайте Мне; [тогда] и Я скажу вам, какою властью это делаю.
30 Baptismum Ioannis de caelo erat an exhominibus? Respondete mihi ”.30 Крещение Иоанново с небес было, или от человеков? отвечайте Мне.
31 At illi cogitabant secum dicentes: “ Sidixerimus: “De caelo”, dicet: “Quare ergo non credidistis ei?”;31 Они рассуждали между собою: если скажем: с небес, --то Он скажет: почему же вы не поверили ему?
32 siautem dixerimus: “Ex hominibus?” ”. Timebant populum: omnes enim habebantIoannem quia vere propheta esset.32 а сказать: от человеков--боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк.
33 Et respondentes dicunt Iesu: “ Nescimus”. Et Iesus ait illis: “ Neque ego dico vobis in qua potestate haec faciam”.
33 И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Тогда Иисус сказал им в ответ: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.