Ecclesiasticus 5
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 Ne innitaris possessionibus tuis et ne dixeris: “ Est mihi sufficiens vita ”. | 1 Non confidare nelle tue ricchezze inique, e non dire: «Ho abbastanza per vivere»; perchè ciò non gioverà a nulla nel tempo della vendetta e del castigo. |
2 Ne sequaris fortitudinem tuam, ut ambules in concupiscentiis cordis tui, | 2 Non seguire, nel [rigoglio della] tua forza, la concupiscenza del tuo cuore. |
3 et ne dixeris: “ Quis praevalebit in me? ” aut “ Quis me subiciet propter facta mea? ”. Deus enim vindicans vindicabit. | 3 E non dire: « Come lo sono potente! » ovvero: « Chi mi assoggetterà per via delle mie azioni?»; perchè il Signore farà di te severa vendetta. |
4 Ne dixeris: “ Peccavi, et quid mihi accidit triste? ”. Altissimus enim est patiens redditor. | 4 Non dire: «Ho peccato e che m'è accaduto di male?» perchè l'Altissimo è longanime nel pagare. |
5 De propitiato peccato noli esse sine metu neque adicias peccatum super peccatum | 5 Circa il peccato espiato non esser senza timore, nè aggiunger peccato a peccato. |
6 et ne dicas: “ Miseratio Domini magna est, multitudinis peccatorum meorum miserebitur ”; | 6 E non dire: «La misericordia del Signore è grande, e mi perdonerà la moltitudine de' miei peccati»; |
7 misericordia enim et ira ab illo cito proximant, et super peccatores requiescit ira illius. | 7 perchè la misericordia e l'ira vengono da lui prontamente, e sui peccatori mira il suo furore. |
8 Non tardes converti ad Dominum et ne differas de die in diem. | 8 Non tardar a convertirti al Signore, non differire di giorno in giorno, |
9 Subito enim veniet ira illius, et in tempore vindictae abripieris. | 9 perchè a un tratto verrà l'ira del Signore, e nel tempo della vendetta ti perderà. |
10 Ne innitaris divitiis iniustis, nihil enim proderunt in die calamitatis. | 10 Non agognare ingiuste ricchezze, perchè non ti gioveranno nel giorno del castigo e della vendetta. |
11 Non ventiles in omnem ventum et non eas in omnem viam; sic enim omnis peccator probatur in duplici lingua. | 11 Non ti volgere ad ogni vento, e non andar per ogni via, perchè cosi [fa] il peccatore bilingue. |
12 Esto firmus in sensu tuo et in veritate sensus tui et scientia; et prosequatur te verbum pacis et iustitiae. | 12 Sta' fermo nella via del Signore e nella verità del tuo sentimento e nel sapere, e t'accompagni la parola di pace e di giustizia. |
13 Esto velox ad audiendum verbum, ut intellegas et cum tarditate proferas responsum. | 13 Sii paziente ad ascoltar la parola, affln di capire, e con saviezza dà una risposta vera. |
14 Si est tibi intellectus, responde proximo; sin autem, sit manus tua super os tuum, ne capiaris in verbo indisciplinato et confundaris. | 14 Se hai capacità, rispondi al tuo prossimo; se no, la tua mano stia sulla tua bocca, per non restar preso in qualche stolta parola e averne rossore. |
15 Honor et ignominia in sermone; lingua vero homini subversio est ipsius. | 15 Onore e gloria son nel discorso dell'uomo assennato, ma la lingua dell'imprudente è la sua rovina. |
16 Non appelleris susurro, et lingua tua ne calumnieris. | 16 Non meritarti il nome di maldicente, e non ti lasciar cogliere a motivo della tua lingua ed esser svergognato. |
17 Super furem enim est confusio, et denotatio pessima super bilinguem, susurratori autem odium et inimicitia et contumelia. | 17 Perchè sul ladro ricade vergogna e rimorso e triste infamia sull'uomo bilingue: al maldicente poi [tocca] odio, inimicizia e obbrobrio, |
18 Rendi giustizia al grande e al piccolo ugualmente. |