Ecclesiasticus 33
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Timenti Dominum non occurrent mala, sed in tentatione Deus illum iterum conservabit et liberabit a malis. | 1 There shall no evil happen unto him that feareth the Lord; but in temptation even again he will deliver him. |
2 Sapiens non odit mandata et iustitias et non illidetur quasi in procella navis. | 2 A wise man hateth not the law; but he that is an hypocrite therein is as a ship in a storm. |
3 Homo sensatus credit verbo Dei, et lex illi fidelis sicut qui interrogationem manifestat. | 3 A man of understanding trusteth in the law; and the law is faithful unto him, as an oracle. |
4 Para verba et sic deprecatus exaudieris et conservabis disciplinam et tunc respondebis. | 4 Prepare what to say, and so thou shalt be heard: and bind up instruction, and then make answer. |
5 Praecordia fatui quasi rota carri, et quasi axis versatilis cogitatus illius. | 5 The heart of the foolish is like a cartwheel; and his thoughts are like a rolling axletree. |
6 Equus admissarius, sic et amicus subsannator: sub omni suprasedente hinnit. | 6 A stallion horse is as a mocking friend, he neigheth under every one that sitteth upon him. |
7 Quare dies diem superat, si omnis lux anni a sole? | 7 Why doth one day excel another, when as all the light of every day in the year is of the sun? |
8 A Domini scientia separati sunt, | 8 By the knowledge of the Lord they were distinguished: and he altered seasons and feasts. |
9 et immutavit tempora et dies festos ipsorum. | 9 Some of them hath he made high days, and hallowed them, and some of them hath he made ordinary days. |
10 Ex ipsis exaltavit et magnificavit Deus et ex ipsis posuit in numerum dierum. Et omnes homines de solo, et ex terra creatus est Adam. | 10 And all men are from the ground, and Adam was created of earth: |
11 In multitudine disciplinae Dominus separavit eos et immutavit vias eorum: | 11 In much knowledge the Lord hath divided them, and made their ways diverse. |
12 ex ipsis benedixit et exaltavit et ex ipsis sanctificavit et ad se applicavit; ex ipsis maledixit et humiliavit et convertit illos a statione ipsorum. | 12 Some of them hath he blessed and exalted and some of them he sanctified, and set near himself: but some of them hath he cursed and brought low, and turned out of their places. |
13 Quasi lutum figuli in manu ipsius plasmare illud et disponere | 13 As the clay is in the potter's hand, to fashion it at his pleasure: so man is in the hand of him that made him, to render to them as liketh him best. |
14 secundum beneplacitum eius, sic homo in manu illius, qui se fecit et reddet illi secundum iudicium suum. | 14 Good is set against evil, and life against death: so is the godly against the sinner, and the sinner against the godly. |
15 Contra malum bonum est, et contra mortem vita; sic et contra virum iustum peccator. Et sic intuere in omnia opera Altissimi, duo et duo, et unum contra unum. | 15 So look upon all the works of the most High; and there are two and two, one against another. |
16 Et ego novissimus evigilavi et, quasi qui colligit acinos post vindemiatores, | 16 I awaked up last of all, as one that gathereth after the grapegatherers: by the blessing of the Lord I profited, and tred my winepress like a gatherer of grapes. |
17 in benedictione Dei et ipse praecessi et, quasi qui vindemiat, replevi torcular. | 17 Consider that I laboured not for myself only, but for all them that seek learning. |
18 Respicite quoniam non mihi soli laboravi sed omnibus exquirentibus disciplinam. | 18 Hear me, O ye great men of the people, and hearken with your ears, ye rulers of the congregation. |
19 Audite me, magnates populi; et rectores ecclesiae, auribus percipite. | 19 Give not thy son and wife, thy brother and friend, power over thee while thou livest, and give not thy goods to another: lest it repent thee, and thou intreat for the same again. |
20 Filio et mulieri, fratri et amico non des potestatem super te in vita tua; et non dederis alii possessionem tuam, ne forte paeniteat te et depreceris pro illis. | 20 As long as thou livest and hast breath in thee, give not thyself over to any. |
21 Dum adhuc superes et aspiras, non commutes teipsum cum omni carne. | 21 For better it is that thy children should seek to thee, than that thou shouldest stand to their courtesy. |
22 Melius est enim, ut filii tui te rogent, quam te respicere in manus filiorum tuorum. | 22 In all thy works keep to thyself the preeminence; leave not a stain in thine honour. |
23 In omnibus operibus tuis praecellens esto, | 23 At the time when thou shalt end thy days, and finish thy life, distribute thine inheritance. |
24 ne dederis maculam in gloria tua. In die consummationis dierum vitae tuae et in tempore exitus tui distribue hereditatem tuam. | 24 Fodder, a wand, and burdens, are for the ass; and bread, correction, and work, for a servant. . |
25 Cibaria et virga et onus asino, panis et disciplina et opus servo. | 25 If thou set thy servant to labour, thou shalt find rest: but if thou let him go idle, he shall seek liberty. |
26 Operare per servum et invenies requiem; laxa manus illi, et quaeret libertatem. | 26 A yoke and a collar do bow the neck: so are tortures and torments for an evil servant. |
27 Iugum et lorum curvant collum, et servum inclinant operationes assiduae. | 27 Send him to labour, that he be not idle; for idleness teacheth much evil. |
28 Servo malevolo tortura et compedes, mitte illum in operationem, ne vacet: | 28 Set him to work, as is fit for him: if he be not obedient, put on more heavy fetters. |
29 multam enim malitiam docuit otiositas. | 29 But be not excessive toward any; and without discretion do nothing. |
30 In opera constitue eum, sic enim condecet illum; quod si non obaudierit, curva illum compedibus, sed non immoderate in omnem carnem; verum sine iudicio nihil facias grave. | 30 If thou have a servant, let him be unto thee as thyself, because thou hast bought him with a price. |
31 Si est tibi servus unicus, sit tibi quasi anima tua, quoniam sicut te indigebis illo. Si est tibi servus unicus, quasi fratrem sic eum tracta, ne in sanguinem animae tuae irascaris. | 31 If thou have a servant, entreat him as a brother: for thou hast need of him, as of thine own soul: if thou entreat him evil, and he run from thee, which way wilt thou go to seek him? |
32 Si laeseris eum iniuste, in fugam convertetur; | 32 [] |
33 et, si surgens discesserit, in qua via quaeras illum, nescis. | 33 [] |