Ecclesiasticus 26
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Mulieris bonae beatus vir: numerus enim dierum illius duplex. | 1 Feliz o homem que tem uma boa mulher, pois, se duplicará o número de seus anos. |
2 Mulier fortis oblectat virum suum et annos vitae illius in pace implebit. | 2 A mulher forte faz a alegria de seu marido, e derramará paz nos anos de sua vida. |
3 Pars bona mulier bona; in parte timentium Deum dabitur viro pro factis bonis. | 3 É um bom quinhão uma mulher bondosa; no quinhão daqueles que temem a Deus, ela será dada a um homem pelas suas boas ações. |
4 Divitis autem vel pauperis cor bonum; in omni tempore vultus illorum hilaris. | 4 Rico ou pobre, (o seu marido) tem o coração satisfeito, e seu rosto reflete alegria em todo o tempo. |
5 A tribus timuit cor meum, et de quarto facies mea metuit: | 5 Meu coração teme três coisas, e uma quarta faz empalidecer de pavor o meu semblante: |
6 delaturam civitatis et collectionem populi, | 6 a denúncia de uma cidade, o motim de um povo, |
7 calumniam mendacem, super mortem omnia gravia; | 7 a calúnia, coisas estas mais temíveis que a morte; |
8 dolor cordis et luctus mulier zelotypa in mulierem; | 8 mas uma mulher ciumenta é uma dor de coração e um luto. |
9 et flagellum linguae omnibus communicans. | 9 A língua de uma mulher ciumenta é um chicote que atinge todos os homens. |
10 Sicut boum iugum, quod movetur, ita et mulier nequam; qui tenet illam, quasi qui apprehendat scorpionem. | 10 Uma mulher maldosa é como jugo de bois desajustado; quem a possui é como aquele que pega um escorpião. |
11 Mulier ebriosa ira magna et contumelia, et turpitudo illius non tegetur. | 11 A mulher que se dá à bebida é motivo de grande cólera; sua ofensa e sua infâmia não ficarão ocultas. |
12 Fornicatio mulieris in extollentia oculorum et in palpebris illius agnoscetur. | 12 O mau procedimento de uma mulher revela-se na imprudência de seu olhar e no pestanejar das pálpebras. |
13 In filia pervicaci firma custodiam, ne, inventa occasione, utatur sibi. | 13 Vigia cuidadosamente a jovem que não se retrai dos homens, para que não se perca, achando ocasião. |
14 Ab omni irreverentia oculorum eius cave et ne mireris, si te neglexerit. | 14 Desconfia de toda ousadia de seus olhos, e não te admires se ela te desprezar. |
15 Sicut viator sitiens ad fontem os aperiet et ab omni aqua proxima bibet et contra omnem palum sedebit et contra omnem sagittam aperiet pharetram, donec deficiat. | 15 Como um viajante sedento abre a boca diante da fonte e bebe toda a água que encontra, assim senta-se ela em qualquer cama até desfalecer, e qualquer flecha abre sua aljava. |
16 Gratia mulieris sedulae delectabit virum suum, et ossa illius impinguabit | 16 A graça de uma mulher cuidadosa rejubila seu marido, |
17 disciplina illius. Datum Dei est | 17 e seu bom comportamento revigora os ossos. |
18 mulier sensata et tacita; non est commutatio eruditae animae. | 18 É um dom de Deus uma mulher sensata e silenciosa, e nada se compara a uma mulher bem-educada. |
19 Gratia super gratiam mulier sancta et pudorata; | 19 A mulher santa e honesta é uma graça inestimável; |
20 omnis autem ponderatio non est digna continentis animae. | 20 não há peso para pesar o valor de uma alma casta. |
21 Sicut sol oriens mundo in altissimis Dei, sic mulieris bonae species in ornamentum domus eius. | 21 Assim como o sol que se levanta nas alturas de Deus, assim é a beleza de uma mulher honrada, ornamento de sua casa. |
22 Lucerna splendens super candelabrum sanctum, et species faciei super staturam stabilem; | 22 Como a lâmpada que brilha no candelabro sagrado, assim é a beleza do rosto na idade madura. |
23 columnae aureae super bases argenteas, et pedes speciosi super plantas stabiles mulieris. | 23 Como colunas de ouro sobre alicerces de prata, são as pernas formosas sobre calcanhares firmes. |
24 Fundamenta aeterna supra petram solidam, et mandata Dei in corde mulieris sanctae. | 24 Como fundamentos eternos sobre pedra firme, assim são os preceitos divinos no coração de uma mulher santa. |
25 In duobus contristatum est cor meum, et in tertio iracundia mihi advenit: | 25 Duas coisas entristecem o meu coração, e uma terceira me irrita: |
26 vir bellator deficiens per inopiam et vir sensatus contemptus | 26 um homem de guerra que perece na indigência, um homem sábio que é desprezado, |
27 et qui transgreditur a iustitia ad peccatum; Deus parabit eum ad romphaeam. | 27 e aquele que passa da justiça ao pecado; a este último, Deus reserva a espada. |
28 Duae species difficiles et periculosae mihi apparuerunt: difficile eruitur negotians a neglegentia, et non iustificabitur caupo a peccatis. | 28 Duas coisas me parecem difíceis e perigosas: dificilmente evitará erros o que negocia, e o taberneiro não escapará ao pecado da língua. |