Proverbi 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Fili mi, attende ad sapientiam meam, et prudentiae meae inclina aurem tuam, | 1 Figlio mio, fa' attenzione alla mia sapienza e porgi l'orecchio alla mia intelligenza, |
2 ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent. | 2 perché tu possa seguire le mie riflessioni e le tue labbra custodiscano la scienza. |
3 Favum enim stillant labia meretricis, et nitidius oleo guttur eius; | 3 Stillano miele le labbra di una straniera e più viscida dell'olio è la sua bocca; |
4 novissima autem illius amara quasi absinthium et acuta quasi gladius biceps. | 4 ma ciò che segue è amaro come assenzio, pungente come spada a doppio taglio. |
5 Pedes eius descendunt in mortem, et ad inferos gressus illius tendunt; | 5 I suoi piedi scendono verso la morte, i suoi passi conducono agli inferi. |
6 cum non observet semitam vitae, vagi sunt gressus eius, et ipsa nescit. | 6 Per timore che tu guardi al sentiero della vita, le sue vie volgono qua e là; essa non se ne cura. |
7 Nunc ergo, fili mi, audi me et ne recedas a verbis oris mei. | 7 Ora, figlio mio, ascoltami e non allontanarti dalle parole della mia bocca. |
8 Longe fac ab ea viam tuam et ne appropinques foribus domus eius. | 8 Tieni lontano da lei il tuo cammino e non avvicinarti alla porta della sua casa, |
9 Ne des alienis honorem tuum et annos tuos crudeli, | 9 per non mettere in balìa di altri il tuo vigore e i tuoi anni in balìa di un uomo crudele, |
10 ne forte impleantur extranei viribus tuis, et labores tui sint in domo aliena, | 10 perché non si sazino dei tuoi beni gli estranei, non finiscano le tue fatiche in casa di un forestiero |
11 et gemas in novissimis, quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum | 11 e tu non gema sulla tua sorte, quando verranno meno il tuo corpo e la tua carne, |
12 et dicas: “ Cur detestatus sum disciplinam, et increpationes renuit cor meum, | 12 e dica: "Perché mai ho odiato la disciplina e il mio cuore ha disprezzato la correzione? |
13 nec audivi vocem docentium me et magistris non inclinavi aurem meam? | 13 Non ho ascoltato la voce dei miei maestri, non ho prestato orecchio a chi m'istruiva. |
14 Paene fui in omni malo, in medio ecclesiae et synagogae ”. | 14 Per poco non mi son trovato nel colmo dei mali in mezzo alla folla e all'assemblea". |
15 Bibe aquam de cisterna tua et fluenta putei tui, | 15 Bevi l'acqua della tua cisterna e quella che zampilla dal tuo pozzo, |
16 ne deriventur fontes tui foras, et in plateis rivi aquarum; | 16 perché le tue sorgenti non scorrano al di fuori, i tuoi ruscelli nelle pubbliche piazze, |
17 habeto eas solus, nec sint alieni participes tui. | 17 ma siano per te solo e non per degli estranei insieme a te. |
18 Sit vena tua benedicta, et laetare cum muliere adulescentiae tuae; | 18 Sia benedetta la tua sorgente; trova gioia nella donna della tua giovinezza: |
19 cerva carissima et gratissimus hinnulus, blanditiae eius inebrient te in omni tempore, in amore eius delectare iugiter. | 19 cerva amabile, gazzella graziosa, essa s'intrattenga con te; le sue tenerezze ti inebrino sempre; sii tu sempre invaghito del suo amore! |
20 Quare seduceris, fili mi, ab aliena et foveris in sinu extraneae? | 20 Perché, figlio mio, invaghirti d'una straniera e stringerti al petto di un'estranea? |
21 Quoniam ante Dominum viae hominis, et omnes gressus eius considerat. | 21 Poiché gli occhi del Signore osservano le vie dell'uomo ed egli vede tutti i suoi sentieri. |
22 Iniquitates suae capient impium, et funibus peccatorum suorum constringetur. | 22 L'empio è preda delle sue iniquità, è catturato con le funi del suo peccato. |
23 Ipse morietur, quia non habuit disciplinam, et in multitudine stultitiae suae decipietur. | 23 Egli morirà per mancanza di disciplina, si perderà per la sua grande stoltezza. |