Proverbi 16
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Hominis est animum praeparare, et Domini est responsio linguae. | 1 À l’homme les projets, à Yahvé la décision! |
2 Omnes viae hominis purae sunt oculis eius, spirituum ponderator est Dominus. | 2 Chacun justifie les décisions qu’il a prises, mais Yahvé pèse les cœurs. |
3 Revela Domino opera tua, et dirigentur cogitationes tuae. | 3 Remets à Yahvé les fruits de ton travail, et tes projets se réaliseront. |
4 Universa secundum proprium finem operatus est Dominus; impium quoque ad diem malum. | 4 Yahvé a fait toutes choses en vue d’une fin, et même les méchants pour le jour du malheur. |
5 Abominatio Domini est omnis arrogans; manus in manu, non erit innocens. | 5 Un cœur hautain, Yahvé le déteste: il ne pourra pas rester impuni. |
6 Misericordia et veritate redimitur iniquitas, et in timore Domini declinatur a malo. | 6 Par la bonté et la fidélité on expie sa faute, mais avec la crainte de Yahvé on se détourne du mal. |
7 Cum placuerint Domino viae hominis, inimicos quoque eius convertet ad pacem. | 7 Si Yahvé apprécie ta conduite, il fera que tes ennemis se réconcilient avec toi. |
8 Melius est parum cum iustitia quam multi fructus sine aequitate. | 8 Pour qui est honnête, le peu qu’il a vaut mieux qu’un gros revenu mal acquis. |
9 Cor hominis disponit viam suam, sed Domini est dirigere gressus eius. | 9 Chacun décide en soi-même son chemin, mais c’est Yahvé qui assure ses pas. |
10 Divinatio in labiis regis, in iudicio non errabit os eius. | 10 Le roi a parlé: c’est un oracle! Il ne se trompe pas lorsqu’il doit juger. |
11 Pondus et statera iusta Domini sunt, et opera eius omnes lapides sacculi. | 11 Yahvé exige balance et plateaux justes; le jeu complet des poids est son affaire. |
12 Abominantur reges agere impie, quoniam iustitia firmatur solium. | 12 Les rois ne font le mal à aucun prix: ils savent que leur trône a pour base la justice. |
13 Voluntas regum labia iusta; qui recta loquitur, diligetur. | 13 Qui commande avec justice est apprécié du roi; il aime les hommes droits. |
14 Indignatio regis nuntii mortis, et vir sapiens placabit eam. | 14 Fureur du roi: danger de mort! Mais un homme sage peut l’apaiser. |
15 In lumine vultus regis vita, et voluntas eius quasi imber serotinus. | 15 Que s’éclaire le visage du roi et c’est la vie! Sa bienveillance est comme une pluie de printemps. |
16 Possidere sapientiam quanto melius est auro; et acquirere prudentiam pretiosius est argento. | 16 Acquiers la sagesse plutôt que l’or; acquiers un jugement sûr au lieu de rechercher l’argent. |
17 Semita iustorum declinare a malo; custos animae suae, qui servat viam suam. | 17 La route des hommes droits les éloigne du mal; qui regarde où il marche restera en vie. |
18 Contritionem praecedit superbia, et ante ruinam exaltatio spiritus. | 18 Avant la ruine il y a eu l’orgueil; l’arrogance a précédé la chute. |
19 Melius est humiliari cum mitibus quam dividere spolia cum superbis. | 19 Mieux vaut rester humble avec ceux d’en bas que de partager les dépouilles avec les orgueilleux. |
20 Eruditus in verbo reperiet bona; et, qui sperat in Domino, beatus est. | 20 Qui réfléchit sur les dits et gestes trouvera le bonheur; heureux celui qui se fie en Yahvé! |
21 Qui sapiens est corde, appellabitur prudens; et dulcedo labiorum addet doctrinam. | 21 Qui a la sagesse, c’est lui qui est intelligent: les paroles qui tombent juste emportent l’adhésion. |
22 Fons vitae eruditio possidentis; poena stultorum stultitia. | 22 Le bon sens est source de vie pour qui le possède, la bêtise des sots sera leur châtiment. |
23 Cor sapientis erudiet os eius et labiis eius addet doctrinam. | 23 La sagesse qu’on a au cœur donne un sens au discours: ce sont des paroles qui emporteront l’adhésion. |
24 Favus mellis composita verba, dulcedo animae et sanitas ossium. | 24 Des propos bienveillants sont comme un rayon de miel: agréables à la bouche, bons pour la santé. |
25 Est via, quae videtur homini recta, et novissima eius ducunt ad mortem. | 25 Notre chemin parfois nous semble droit, mais il conduit finalement à la mort. |
26 Anima laborantis laborat sibi, quia compulit eum os suum. | 26 Le besoin du travailleur travaille pour lui, sa bouche a des exigences et le presse. |
27 Vir impius fodit malum, et in labiis eius quasi ignis ardens. | 27 Le vaurien prépare le malheur; ce qui sort de sa bouche est un feu dévorant. |
28 Homo perversus suscitat lites, et mussitator separat familiares. | 28 L’homme pervers provoque les disputes, et le rapporteur divise les amis. |
29 Vir iniquus lactat amicum suum et ducit eum per viam non bonam. | 29 Qui veut abuser de son prochain commence par le séduire, et il le met sur une mauvaise voie. |
30 Qui attonitis oculis cogitat prava, comprimens labia sua perficit malum. | 30 Celui qui regarde de travers médite des fourberies: il pince les lèvres, il a déjà commis le péché. |
31 Corona dignitatis canities, quae in viis iustitiae reperietur. | 31 Les cheveux blancs sont une couronne respectable: elle est au bout du chemin de la justice. |
32 Melior est patiens viro forti, et, qui dominatur animo suo, expugnatore urbium. | 32 Qui est lent à la colère vaut mieux qu’un héros; qui sait se dominer est plus qu’un preneur de villes. |
33 Sortes mittuntur in sinum, sed a Domino temperantur. | 33 On a tiré à pile ou face dans le pan du manteau, mais c’est de Yahvé qu’est venue la décision! |