Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Judges 5


font
NEW JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 They sang a song that day, Deborah and Barak son of Abinoam, and the words were:1 In quel giorno Debora e Barac, figlio di Abinoem, cantarono e dissero:
2 That the warriors in Israel unbound their hair, that the people came forward with a will, bless Yahweh!2 « O voi d'Israele che offriste volontariamente le vostre vite al pericolo, benedite il Signore!
3 Listen, you kings! Give ear, you princes! From me, from me comes a song for Yahweh. I shal glorifyYahweh, God of Israel.3 Ascoltate, o re, prestate l'orecchio, o principi, son io, son io che canterò al Signore: canterò sul salterio al Signore Dio di Israele.
4 Yahweh, when you set out from Seir, when you marched from the field of Edom, the earth shook, theheavens pelted, the clouds pelted down water.4 Signore, quando uscisti da Seir e t'avanzasti per le regioni d'Edom, la terra tremò, i cieli e le nubi stillarono acqua.
5 The mountains melted before Yahweh of Sinai, before Yahweh, God of Israel.5 Al cospetto del Signore si strussero i monti, anche il Sinai dinanzi alla faccia del Dio d'Israele.
6 In the days of Shamgar son of Anath, in the days of Jael, there were no more caravans; those who wentforth on their travels took their way along by-paths.6 Nei giorni di Samgar figlio di Anat, nei giorni di Giaele le strade eran deserte, i viandanti prendevano dei torti sentieri.
7 The vil ages in Israel were no more, they were no more until you arose, O Deborah, until you arose,mother of Israel!7 Vennero meno i forti d'Israele, stettero inermi, finché non sorse Debora, finché non sorse una madre in Israele.
8 They were choosing new gods when war was at the gates. Was there one shield, one spear to be foundamong the forty thousand men in Israel?8 Al Signore ha scelto nuove guerre, Egli ha rovesciate le porte dei nemici; e non si è visto uno scudo o una lancia fra i quaranta mila d'Israele.
9 My heart is with the leaders of Israel, with the people who came forward with a will! Bless Yahweh!9 Il mio cuore ama i principi d'Israele. Voi che volontariamente vi offriste al pericolo, benedite il Signore.
10 You who ride white donkeys and sit on saddle-blankets as you ride, and you who go on foot,10 Voi che cavalcate asini brillanti e voi che sedete nel giudizio e voi che camminate nella via, parlate.
11 sing -- to the sound of the shepherds at the watering places! There they extol Yahweh's blessings, hissaving acts for his villages in Israel! (Then Yahweh's people marched down to the gates.)11 Là dove furono infranti i carri, dove l'esercito dei nemici fu soffocato, si narrino le giustizie del Signore, la clemenza verso i forti d'Israele. Allora il popolo del Signore discese alle porte e ottenne il principato.
12 Awake, awake, Deborah! Awake, awake, declaim a song! Take heart, to your feet, Barak, capture yourcaptors, son of Abinoam!12 Sorgi, sorgi, o Debora, sorgi, sorgi, e di' un cantico. Sorgi, o Barac, e prendi i tuoi prigionieri, figlio di Abinoem.
13 Then Israel marched down to the gates; like champions, Yahweh's people marched down to fight forhim!13 I resti del popolo sono salvati: il Signore ha combattuto tra i forti.
14 The princes of Ephraim are in the val ey. Behind you, Benjamin is in your ranks. Captains have comedown from Machir, those who wield the commander's staff, from Zebulun.14 Efraim li sterminò in Amalec; dopo di lui Beniamino contro i tuoi popoli, o Amalec. Da Machir son discesi dei principi, da Zàbulon chi conduca l'esercito alla guerra.
15 The princes of Issachar are with Deborah; Naphtali, with Barak, in the val ey follows in hot pursuit. Inthe clans of Reuben there was much searching of heart.15 I capi d'Issacar furon con Debora, seguirono le orme di Barac che si è gettato nel pericolo come in un precipizio, in un baratro. Mentre Ruben era diviso contro se stesso sorse lite fra i magnanimi.
16 Why did you stay among the sheepfolds, listening for the whistle, with the flocks? (In the clans ofReuben, there was much searching of heart.)16 Perchè stai fra i due termini a sentire il belato dei greggi? Mentre Ruben era diviso contro se stesso sorse lite fra i magnanimi.
17 Gilead stayed on the other side of the Jordan, and why should Dan have stayed aboard ship? Asherremained beside the sea, peaceful y living within his ports.17 Galaad riposava di là dal Giordano, Dan badava alle sue navi, Aser se ne stava sul lido del mare, si tratteneva nei porti.
18 Zebulun is a people who have braved death, Naphtali too, on the high ground of the country.18 Ma Zàbulon e Nettali sono andati incontro alla morte nella regione di Merome.
19 The kings came and they fought, how they fought, those kings of Canaan, at Taanach, near theWaters of Megiddo, but no booty of silver did they take!19 Vennero i re e combatterono, i re di Canaan combatterono in Tanac, presso le acque di Mageddo; ma i predatori non portaron via nulla.
20 The stars fought from heaven, from their orbits they fought against Sisera.20 Dal cielo fu combattuto contro di loro: le stelle, stando nel loro ordine e nel loro corso, combatterono contro Sisara.
21 The torrent of Kishon swept them away, the torrent of old, the torrent of Kishon. -March on, be strongmy soul!21 Il torrente Cison travolse i loro cadaveri, il torrente Cadumim, il torrente Cison. Anima mia, calpesta quei forti!
22 The horses' hooves then hammer the ground: gal oping, galloping go his steeds.22 Le unghie dei cavalli si sono spezzate, nell'impeto della fuga precipitaron l'uno su l'altro i piu valorosi dei nemici.
23 'Curse Meroz,' said the Angel of Yahweh, 'curse, curse the people living there for not having come toYahweh's help, to Yahweh's help as warriors!'23 Maledite la terra di Meroz, disse l'angelo del Signore, maledite i suoi abitanti perchè non son venuti in aiuto del Signore, in aiuto dei suoi guerrieri.
24 Most blessed of women be Jael (the wife of Heber the Kenite); of tent-dwelling women, may she bemost blessed!24 Sia benedetta fra le donne Giaele, la moglie di Aber Cineo: sia benedetta nella sua tenda!
25 He asked for water; she gave him milk; she offered him curds in a lordly dish.25 A chi domandava dell'acqua diede del latte: nella coppa dei principi gli offerse del burro,
26 She reached her hand out to seize the peg, her right hand to seize the workman's mal et. Shehammered Sisera, she crushed his head, she pierced his temple and shattered it.26 colla sinistra prese il chiodo, colla destra il martello da fabbro. E colpì Sisara. Cercato nella testa il luogo per la ferita, gli trapassò con forza la tempia.
27 Between her feet, he crumpled, he fell, he lay; at her feet, he crumpled, he fel . Where he crumpled,there he fel , destroyed.27 Egli le cadde tra i piedi, venne meno e morì, dopo essersi contorto ai suoi piedi, egli giacque esanime e miserabile.
28 At the window, she leans and watches, Sisera's mother, through the lattice, 'Why is his chariot so longcoming? Why so delayed the hoof-beats from his chariot?'28 Riguardando per la finestra, la madre di lui gridava e diceva dalla sua stanza: Perchè tarda a ritornare il suo carro? Perchè indugiano le ruote delle quadrighe?
29 The wisest of her ladies answers, and she to herself repeats,29 Una delle sue mogli, più saggia delle altre, rispose alla suocera con queste parole:
30 'Are they not col ecting and sharing out the spoil: a girl, two girls for each warrior; a booty of colouredand embroidered stuff for Sisera, one scarf, two embroidered scarves for me!'30 Forse ora spartisce le spoglie, la più bella tra le donne viene scelta per lui; vesti di diversi colori son date a Sisara qual preda, e si raccolgono diversi ornamenti da mettersi al collo.
31 So perish al your enemies, Yahweh! And let those who love you be like the sun when he emerges inal his strength! And the country had peace for forty years.31 Cosi periscano tutti i tuoi nemici, o Signore, ma coloro che ti amano brillino come risplende il sole quando sorge ».
32 Il paese ebbe riposo per quarantanni.