Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Judges 5


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 They sang a song that day, Deborah and Barak son of Abinoam, and the words were:1 Ce jour-là, Débora et Barac, fils d’Abinoam, entonnèrent ce cantique.
2 That the warriors in Israel unbound their hair, that the people came forward with a will, bless Yahweh!2 “En Israël ils ont dénoué leur chevelure: un peuple de volontaires s’est levé: bénissez Yahvé!
3 Listen, you kings! Give ear, you princes! From me, from me comes a song for Yahweh. I shal glorifyYahweh, God of Israel.3 Que les rois écoutent, que les souverains prêtent l’oreille, car je vais chanter Yahvé! Je vais chanter un psaume pour Yahvé, un psaume pour le Dieu d’Israël!
4 Yahweh, when you set out from Seir, when you marched from the field of Edom, the earth shook, theheavens pelted, the clouds pelted down water.4 Ô Yahvé! Quand tu sortis de Séïr, traversant les campagnes d’Édom, la terre trembla, les cieux fondirent, les nuées se changèrent en eaux.
5 The mountains melted before Yahweh of Sinai, before Yahweh, God of Israel.5 Les montagnes furent ébranlées devant Yahvé, devant Yahvé le Dieu d’Israël.
6 In the days of Shamgar son of Anath, in the days of Jael, there were no more caravans; those who wentforth on their travels took their way along by-paths.6 Aux jours de Chamgar, fils d’Anat, aux jours de Yaël, les caravanes ne partaient plus, les voyageurs empruntaient des chemins détournés.
7 The vil ages in Israel were no more, they were no more until you arose, O Deborah, until you arose,mother of Israel!7 Les villages étaient désertés, ils étaient déserts en Israël jusqu’au jour où moi, Débora, je me suis levée: j’ai été comme une mère pour Israël.
8 They were choosing new gods when war was at the gates. Was there one shield, one spear to be foundamong the forty thousand men in Israel?8 On suivait des dieux nouveaux, c’est pourquoi la guerre était aux portes, mais pour les 40 000 hommes d’Israël, il n’y avait ni bouclier ni lance.
9 My heart is with the leaders of Israel, with the people who came forward with a will! Bless Yahweh!9 Mon cœur se tourne vers les chefs d’Israël, vers les volontaires du peuple: bénissez Yahvé!
10 You who ride white donkeys and sit on saddle-blankets as you ride, and you who go on foot,10 Vous qui montez de blanches ânesses, assis sur vos tapis, vous qui allez par les chemins, chantez!
11 sing -- to the sound of the shepherds at the watering places! There they extol Yahweh's blessings, hissaving acts for his villages in Israel! (Then Yahweh's people marched down to the gates.)11 Près des abreuvoirs le berger chante les bienfaits de Yahvé, les bienfaits de sa bonté envers Israël; mais le peuple de Yahvé est descendu vers les portes de la ville.
12 Awake, awake, Deborah! Awake, awake, declaim a song! Take heart, to your feet, Barak, capture yourcaptors, son of Abinoam!12 Réveille-toi, réveille-toi, Débora! Réveille-toi et réveille ton peuple! Lève-toi, Barac, et capture ceux qui te capturaient, fils d’Abinoam!
13 Then Israel marched down to the gates; like champions, Yahweh's people marched down to fight forhim!13 Que nos survivants écrasent les puissants, que Yahvé avec moi écrase ceux qui se croient forts.
14 The princes of Ephraim are in the val ey. Behind you, Benjamin is in your ranks. Captains have comedown from Machir, those who wield the commander's staff, from Zebulun.14 Les chefs d’Éphraïm sont descendus dans la vallée. Benjamin est à ta suite parmi tes troupes. Des chefs sont descendus de Makir, et de Zabulon ceux qui portent le sceptre.
15 The princes of Issachar are with Deborah; Naphtali, with Barak, in the val ey follows in hot pursuit. Inthe clans of Reuben there was much searching of heart.15 Les chefs d’Issacar sont avec Débora, Issacar est aux côtés de Barac, et dans la plaine il marche sur ses traces. Mais près des ruisseaux de Ruben il n’y a que des palabres.
16 Why did you stay among the sheepfolds, listening for the whistle, with the flocks? (In the clans ofReuben, there was much searching of heart.)16 Pourquoi es-tu resté dans tes pâturages, à écouter la flûte de tes bergers? Près des ruisseaux de Ruben, on s’est contenté de palabres.
17 Gilead stayed on the other side of the Jordan, and why should Dan have stayed aboard ship? Asherremained beside the sea, peaceful y living within his ports.17 Galaad était assis sur l’autre rive du Jourdain, Dan est resté sur ses vaisseaux, Asher n’a pas bougé du bord de mer, installé dans ses ports.
18 Zebulun is a people who have braved death, Naphtali too, on the high ground of the country.18 Mais Zabulon est un peuple qui risque sa vie, comme Nephtali, sur les champs de bataille.
19 The kings came and they fought, how they fought, those kings of Canaan, at Taanach, near theWaters of Megiddo, but no booty of silver did they take!19 Les rois sont venus, ils ont combattu. À Tanak, près des eaux de Méguiddo, les rois de Canaan ont combattu, mais ils n’ont pas ramassé le butin.
20 The stars fought from heaven, from their orbits they fought against Sisera.20 Du haut des cieux les étoiles ont combattu, de leurs chemins elles ont combattu Siséra.
21 The torrent of Kishon swept them away, the torrent of old, the torrent of Kishon. -March on, be strongmy soul!21 Le torrent du Quichon les a emportés, le torrent des temps anciens, le torrent du Quichon. Ô mon âme, avance la tête haute!
22 The horses' hooves then hammer the ground: gal oping, galloping go his steeds.22 Quel martèlement de sabots de chevaux, des chevaux lancés à plein galop!
23 'Curse Meroz,' said the Angel of Yahweh, 'curse, curse the people living there for not having come toYahweh's help, to Yahweh's help as warriors!'23 Maudissez Méroz, a dit l’ange de Yahvé, maudissez, maudissez ses habitants, car ils n’étaient pas là pour aider Yahvé, pour aider Yahvé avec les courageux.
24 Most blessed of women be Jael (the wife of Heber the Kenite); of tent-dwelling women, may she bemost blessed!24 Bénie soit Yaël, la femme de Héber le Kénite, bénie soit-elle entre les femmes! Entre les femmes qui vivent sous la tente, bénie soit-elle.
25 He asked for water; she gave him milk; she offered him curds in a lordly dish.25 Il demande de l’eau: elle lui donne du lait, elle offre le lait crémeux dans la meilleure coupe.
26 She reached her hand out to seize the peg, her right hand to seize the workman's mal et. Shehammered Sisera, she crushed his head, she pierced his temple and shattered it.26 D’une main elle a saisi le pieu, et de sa droite, le marteau de l’ouvrier. Elle frappe Siséra et lui fracasse la tête, elle fracasse et transperce sa tempe.
27 Between her feet, he crumpled, he fell, he lay; at her feet, he crumpled, he fel . Where he crumpled,there he fel , destroyed.27 Il s’écroule à ses pieds, il tombe, il est là étendu. Il est tombé à ses pieds, à où il s’est écroulé il est tombé mort.
28 At the window, she leans and watches, Sisera's mother, through the lattice, 'Why is his chariot so longcoming? Why so delayed the hoof-beats from his chariot?'28 La mère de Siséra s’est penchée par la fenêtre, elle guette à travers le treillage: “Pourquoi, dit-elle, son char tarde-t-il à rentrer? Que ses chariots sont lents au retour!”
29 The wisest of her ladies answers, and she to herself repeats,29 La plus vive de ses dames lui a répondu, elle même se le répète:
30 'Are they not col ecting and sharing out the spoil: a girl, two girls for each warrior; a booty of colouredand embroidered stuff for Sisera, one scarf, two embroidered scarves for me!'30 “Bien sûr ils partagent le butin: une captive, deux captives pour chaque guerrier. Les étoffes de couleur seront pour Siséra, les broderies seront pour son cou.”
31 So perish al your enemies, Yahweh! And let those who love you be like the sun when he emerges inal his strength! And the country had peace for forty years.31 Ô Yahvé, que tous tes ennemis périssent ainsi! mais ceux qui t’aiment verront grandir leur force, comme le soleil.” Le pays fut alors tranquille pendant 40 ans.