Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Joshua 8


font
NEW JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Yahweh then said to Joshua, 'Be fearless and undaunted. Take all your fighting men with you. Up!March against Ai. Look, I have put the king of Ai, his people, his town and his territory at your mercy.1 Dann sagte der Herr zu Josua: Fürchte dich nicht und hab keine Angst! Nimm alle kriegstüchtigen Männer, brich auf und zieh nach Ai! Siehe, ich habe den König von Ai und sein Volk, seine Stadt und sein Land in deine Gewalt gegeben.
2 You must treat Ai and its king as you treated Jericho and its king. The only booty you wil take are thespoils and the cattle. Take up a concealed position by the town, to the rear of it.'2 Du sollst es mit Ai und seinem König ebenso machen, wie du es mit Jericho und seinem König gemacht hast. Doch ihren Besitz und das Vieh in der Stadt dürft ihr erbeuten. Leg im Rücken der Stadt einen Hinterhalt!
3 Joshua set out to march against Ai with all the fighting men. Joshua chose thirty thousand of the bravestand sent them out under cover of dark,3 Da brach Josua mit dem ganzen Heer auf und zog nach Ai. Er wählte dreißigtausend kampferprobte Männer aus und schickte sie bei Nacht weg
4 having given them these orders, 'Pay attention! You must take up a concealed position by the town, atthe rear, not very far from the town, and be sure you all keep alert!4 mit dem Befehl: Seht zu, dass ihr im Rücken der Stadt einen Hinterhalt legt, aber nicht zu weit entfernt von der Stadt. Dort haltet euch alle bereit!
5 I, and the whole people with me, shal advance on the town, and when the people of Ai come out toengage us as they did the first time, we shal run away from them.5 Ich aber werde mit allen Leuten, die bei mir sind, gegen die Stadt vorrücken, und wenn man dann wie beim ersten Mal einen Ausfall macht, werden wir vor ihnen fliehen.
6 They wil then give chase, and we shal draw them away from the town, since they wil think, "They arerunning away from us as they did the first time."6 Sie werden uns verfolgen, bis wir sie von der Stadt weggelockt haben, denn sie werden denken: Sie fliehen vor uns wie beim ersten Mal. Wenn wir vor ihnen geflohen sind,
7 You wil then burst out of your concealed position and seize the town; Yahweh your God wil put it atyour mercy.7 dann könnt ihr aus dem Hinterhalt hervorbrechen und die Stadt besetzen. Der Herr, euer Gott, wird sie euch ausliefern.
8 When you have captured the town, set fire to it, in obedience to Yahweh's command. Wel then, theseare my orders.'8 Wenn ihr dann die Stadt eingenommen habt, sollt ihr sie in Brand stecken. Handelt nach dem Wort des Herrn! Seht, ich habe es euch befohlen.
9 Joshua sent them off, and they made their way to the place of ambush and took up position betweenBethel and Ai, to the west of Ai. Joshua spent the night with the people,9 Dann schickte sie Josua weg und sie legten sich westlich von Ai in den Hinterhalt, zwischen Bet-El und Ai. Josua aber blieb die Nacht über beim Volk.
10 then, getting up early next morning, reviewed the people and, with the elders of Israel, marched on Aiat their head.10 Früh am Morgen stand Josua auf, musterte das Volk und zog zusammen mit den Ältesten Israels an der Spitze des Volkes nach Ai hinauf.
11 All the warriors marching with him advanced on the front of the town and pitched camp north of Ai, withthe val ey between them and the town.11 Das ganze Heer zog mit ihm hinauf und rückte bis in die Nähe der Stadt vor. Im Norden von Ai schlugen sie ihr Lager auf; zwischen ihnen und Ai lag ein Tal.
12 Joshua took about five thousand men and concealed these between Bethel and Ai, to the west of thetown.12 Dann nahm er etwa fünftausend Mann und legte sie westlich der Stadt, zwischen Bet-El und Ai, in einen Hinterhalt.
13 The people pitched the main camp to the north of the town and set up its ambush to the west of thetown. Joshua went that night into the middle of the plain.13 So stellten sie das Volk auf: Das Lager war im Norden der Stadt und der Hinterhalt westlich der Stadt. Josua aber verbrachte die Nacht unten im Tal.
14 The king of Ai had seen this; the people of the town got up early and hurried out, so that he and al hispeople could engage Israel in battle on the slope facing the Arabah; but he did not know that an ambush hadbeen laid for him to the rear of the town.14 Als das der König von Ai sah, brach er mit den Männern der Stadt am Morgen in aller Eile auf und zog mit seinem ganzen Volk zum (sogenannten) Versammlungsplatz vor der Steppe, um gegen Israel zu kämpfen. Er wusste nicht, dass man ihm im Rücken der Stadt einen Hinterhalt gelegt hatte.
15 Joshua and al Israel pretended to be beaten by them and took to their heels along the road to thedesert.15 Josua und die Israeliten ließen sich von ihnen schlagen und flohen zur Wüste hin.
16 All the people in the town joined in the pursuit and, in pursuing Joshua, were drawn away from thetown.16 Nun wurde das ganze Volk, das noch in der Stadt war, zu ihrer Verfolgung aufgeboten. Sie verfolgten Josua und wurden so von der Stadt weggelockt.
17 Not a man was left in Ai (nor in Bethel), who had not gone in pursuit of Israel; and in pursuing Israelthey left the town undefended.17 Niemand blieb in Ai [und Bet- El] zurück; alle rückten aus, ließen die Stadt ohne Schutz zurück und verfolgten die Israeliten.
18 Yahweh then said to Joshua, 'Point the sabre in your hand at Ai; for I am about to put the town at yourmercy.' Joshua pointed the sabre in his hand towards the town.18 Da sagte der Herr zu Josua: Streck das Sichelschwert in deiner Hand gegen Ai aus, denn ich gebe es in deine Gewalt. Josua streckte das Sichelschwert in seiner Hand gegen Ai aus.
19 No sooner had he stretched out his hand than the men in ambush burst from their position, ranforward, entered the town, captured it and quickly set it on fire.19 Als er seine Hand ausstreckte, brachen die Männer im Hinterhalt eiligst aus ihrer Stellung hervor, stürmten in die Stadt, nahmen sie ein und steckten sie sogleich in Brand.
20 When the men of Ai looked back, they saw smoke rising from the town into the sky. None of them hadthe courage to run in any direction, for the people fleeing towards the desert turned back on their pursuers.20 Als die Männer von Ai sich umwandten, sahen sie plötzlich aus der Stadt Rauch zum Himmel aufsteigen. Aber sie konnten weder vor noch zurück und hatten keine Möglichkeit zur Flucht. Denn das Volk, das zur Wüste hin geflohen war, wandte sich nun gegen den Verfolger.
21 For, once Joshua and al Israel saw that the town had been seized by the men in ambush, and thatsmoke was rising from the town, they turned about and attacked the men of Ai.21 Als nämlich Josua und ganz Israel sahen, dass aus der Stadt Rauch aufstieg, dass also die Männer aus dem Hinterhalt die Stadt eingenommen hatten, machten sie kehrt und schlugen die Männer von Ai.
22 The others came out from the town to engage them too, and the men of Ai were thus surrounded byIsraelites, some on this side and some on that. The Israelites struck them down until not one was left alive andnone to flee;22 Denn weil diese ihnen aus der Stadt nachgerückt waren, waren sie nun von beiden Seiten her mitten zwischen die Israeliten geraten. Die Israeliten schlugen sie so vernichtend, dass keiner von ihnen mehr übrig blieb, der hätte entkommen und sich in Sicherheit bringen können.
23 but the king of Ai was taken alive, and brought to Joshua.23 Den König von Ai aber nahmen sie lebend gefangen und brachten ihn zu Josua.
24 When Israel had finished kil ing al the inhabitants of Ai in the open ground, and in the desert wherethey had pursued them, and when every single one had fal en to the sword, al Israel returned to Ai andslaughtered its remaining population.24 Als die Israeliten sämtliche Bewohner von Ai, die ihnen nachgejagt waren, ohne Ausnahme auf freiem Feld und in der Wüste mit scharfem Schwert getötet hatten und alle gefallen waren, kehrte ganz Israel nach Ai zurück und machte auch dort alles mit scharfem Schwert nieder.
25 The number of those who fel that day, men and women together, was twelve thousand, al people ofAi.25 Es gab an jenem Tag insgesamt zwölftausend Gefallene, Männer und Frauen, alle Einwohner von Ai.
26 Joshua did not draw back the hand with which he had pointed the sabre until he had subjected al theinhabitants of Ai to the curse of destruction.26 Josua aber ließ seine Hand mit dem Sichelschwert nicht sinken, bis er alle Einwohner von Ai dem Untergang geweiht hatte.
27 For booty, Israel took only the cattle and the spoils of this town, in accordance with the order thatYahweh had given to Joshua.27 Nur das Vieh und den Besitz der Stadt nahm Israel für sich als Beute, nach dem Befehl, den der Herr Josua gegeben hatte.
28 Joshua then burned Ai, making it a ruin for evermore, a desolate place even today.28 Dann brannte Josua Ai nieder und machte es für immer zu einem Trümmerhaufen und zu einem öden Platz; das ist es geblieben bis zum heutigen Tag.
29 He hanged the king of Ai from a tree til evening; but at sunset Joshua ordered his body to be takendown from the tree. It was then thrown down at the entrance to the town gate and on top of it was raised a greatmound of stones, which is stil there today.29 Den König von Ai aber ließ er an einem Baum aufhängen; dort hing er bis zum Abend. Als die Sonne unterging, nahm man die Leiche auf Befehl Josuas von dem Baum ab und warf sie vor das Tor der Stadt. Man errichtete über ihr einen großen Steinhaufen, der noch heute da ist.
30 Joshua then built an altar to Yahweh, God of Israel, on Mount Ebal,30 Damals errichtete Josua auf dem Berg Ebal für den Herrn, den Gott Israels, einen Altar
31 as Moses, servant of Yahweh, had ordered the Israelites, as is written in the law of Moses: an altar ofundressed stones, on which no iron has been used. On this they presented burnt offerings to Yahweh andcommunion sacrifices as wel .31 aus unbehauenen Steinen, die noch kein eisernes Werkzeug berührt hatte, so wie Mose, der Knecht des Herrn, es den Israeliten geboten hatte und wie es im Gesetzbuch des Mose geschrieben steht. Auf diesem Altar brachte man dem Herrn Brandopfer dar und schlachtete Heilsopfer.
32 There, Joshua wrote on the stones a copy of the Law of Moses, which Moses had written in thepresence of the Israelites.32 Und Josua brachte dort auf den Steinen eine Abschrift des Gesetzes des Mose an; er schrieb vor den Augen der Israeliten darauf.
33 All Israel, with their elders, their officials and their judges, stood on either side of the ark, facing thelevitical priests who were carrying the ark of the covenant of Yahweh, foreigners with the native-born, half ofthem on the upper slopes of Mount Gerizim, and half of them on the upper slopes of Mount Ebal, as Moses,servant of Yahweh, had originally ordered for the blessing of the people of Israel.33 Ganz Israel und die Ältesten, die Listenführer und die Richter, standen zu beiden Seiten der Lade neben den levitischen Priestern, den Trägern der Bundeslade des Herrn, dazu Fremde und Einheimische. Die eine Hälfte von ihnen war dem Berg Garizim zugewandt, die andere dem Berg Ebal, wie es Mose, der Knecht Jahwes, für die Segnung des Volkes Israel früher angeordnet hatte.
34 After this, Joshua read al the words of the Law -- the blessing and the cursing -- exactly as it standswritten in the Book of the Law.34 Danach verlas Josua das Gesetz im vollen Wortlaut, Segen und Fluch, genau so, wie es im Buch des Gesetzes aufgezeichnet ist.
35 Of every word laid down by Moses, not one was left unread by Joshua in the presence of the wholeassembly of Israel, including the women and children, and the foreigners living with them.35 Von all dem, was Mose angeordnet hatte, gab es kein einziges Wort, das Josua nicht vor der ganzen Versammlung Israels verlesen hätte; auch die Frauen und Kinder und die Fremden, die mit ihnen zogen, waren dabei.