Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

1 Thessalonians 2


font
NEW JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 You know yourselves, my brothers, that our visit to you has not been pointless.1 Ustedes saben muy bien, hermanos, que la visita que les hicimos no fue inútil.
2 Although, as you know, we had received rough treatment and insults at Philippi, God gave us thecourage to speak his gospel to you fearlessly, in spite of great opposition.2 Después de ser maltratados e insultados en Filipos, como ya saben, Dios nos dio la audacia necesaria para anunciarles su Buena Noticia en medio de un penoso combate.
3 Our encouragement to you does not come from any delusion or impure motives or trickery.3 Nuestra predicación no se inspira en el error, ni en la impureza, ni en el engaño.
4 No, God has approved us to be entrusted with the gospel, and this is how we preach, seeking to pleasenot human beings but God who tests our hearts.4 Al contrario, Dios nos encontró dignos de confiarnos la Buena Noticia, y nosotros la predicamos, procurando agradar no a los hombres, sino a Dios, que examina nuestros corazones.
5 Indeed, we have never acted with the thought of flattering anyone, as you know, nor as an excuse forgreed, God is our witness;5 Ustedes saben –y Dios es testigo de ello– que nunca hemos tenido palabras de adulación, ni hemos buscado pretexto para ganar dinero.
6 nor have we ever looked for honour from human beings, either from you or anybody else,6 Tampoco hemos ambicionado el reconocimiento de los hombres, ni de ustedes ni de nadie,
7 when we could have imposed ourselves on you with full weight, as apostles of Christ. Instead, we livedunassumingly among you. Like a mother feeding and looking after her children,7 si bien, como Apóstoles de Cristo, teníamos el derecho de hacernos valer. Al contrario, fuimos tan condescendientes con ustedes, como una madre que alimenta y cuida a sus hijos.
8 we felt so devoted to you, that we would have been happy to share with you not only the gospel of God,but also our own lives, so dear had you become.8 Sentíamos por ustedes tanto afecto, que deseábamos entregarles, no solamente la Buena Noticia de Dios, sino también nuestra propia vida: tan queridos llegaron a sernos.
9 You remember, brothers, with what unsparing energy we used to work, slaving night and day so as notto be a burden on any one of you while we were proclaiming the gospel of God to you.9 Recuerden, hermanos, nuestro trabajo y nuestra fatiga cuando les predicamos la Buena Noticia de Dios, trabajáramos día y noche para no serles una carga.
10 You are witnesses, and so is God, that our treatment of you, since you believed, has been impeccablyfair and upright.10 Nuestra conducta con ustedes, los creyentes, fue siempre santa, justa e irreprochable: ustedes son testigos, y Dios también.
11 As you know, we treated every one of you as a father treats his children,11 Y como recordarán, los hemos exhortado y animado a cada uno personalmente, como un padre a sus hijos,
12 urging you, encouraging you and appealing to you to live a life worthy of God, who cal s you into hiskingdom and his glory.12 instándoles a que lleven una vida digna del Dios que los llamó a su Reino y a su gloria.
13 Another reason why we continual y thank God for you is that as soon as you heard the word that webrought you as God's message, you welcomed it for what it really is, not the word of any human being, but God'sword, a power that is working among you believers.13 Nosotros, por nuestra parte, no cesamos de dar gracias a Dios, porque cuando recibieron la Palabra que les predicamos, ustedes la aceptaron no como palabra humana, sino como lo que es realmente, como Palabra de Dios, que actúa en ustedes, los que creen.
14 For you, my brothers, have model ed yourselves on the churches of God in Christ Jesus which are inJudaea, in that you have suffered the same treatment from your own countrymen as they have had from theJews,14 En efecto, ustedes, hermanos, siguieron el ejemplo de las Iglesias de Dios, unidas a Cristo Jesús, que están en Judea, porque han sufrido de parte de sus compatriotas el mismo trato que ellas sufrieron de parte de los judíos.
15 who put the Lord Jesus to death, and the prophets too, and persecuted us also. Their conduct doesnot please God, and makes them the enemies of the whole human race,15 Ellos mataron al Señor Jesús y a los profetas, y también nos persiguieron a nosotros; no agradan a Dios y son enemigos de todos los hombres,
16 because they are hindering us from preaching to gentiles to save them. Thus al the time they arereaching the ful extent of their iniquity, but retribution has final y overtaken them.16 ya que nos impiden predicar a los paganos para que se salven. Así, constantemente están colmando la medida de sus pecados, pero la ira de Dios ha caído sobre ellos para siempre.
17 Although we had been deprived of you for only a short time in body but never in affection, brothers, wehad an especially strong desire and longing to see you face to face again,17 En cuanto a nosotros, hermanos –físicamente separados de ustedes por un tiempo, aunque no de corazón– sentimos un ardiente y vivísimo deseo de volver a verlos.
18 and we tried hard to come and visit you; I, Paul, tried more than once, but Satan prevented us.18 Por eso quisimos ir hasta allí; yo mismo, Pablo, lo intenté varias veces, pero Satanás me lo impidió.
19 What do you think is our hope and our joy, and what our crown of honour in the presence of our LordJesus when he comes?19 ¿Quién sino ustedes, son nuestra esperanza, nuestro gozo y la corona de la que estaremos orgullosos delante de nuestro Señor Jesús, el Día de su Venida?
20 You are, for you are our pride and joy.20 ¡Sí, ustedes son nuestra gloria y nuestro gozo!