Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

1 Thessalonians 2


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 You know yourselves, my brothers, that our visit to you has not been pointless.1 Vous savez, frères, que notre passage chez vous n’a pas été sans profit.
2 Although, as you know, we had received rough treatment and insults at Philippi, God gave us thecourage to speak his gospel to you fearlessly, in spite of great opposition.2 Nous venions juste d’être bien éprouvés et maltraités à Philippes, comme vous le savez, mais, comptant sur Dieu, nous avons pris le risque de vous annoncer l’Évangile de Dieu malgré une forte opposition.
3 Our encouragement to you does not come from any delusion or impure motives or trickery.3 Nous ne vous avons pas fait entendre la voix de l’erreur ou de l’impureté, et nous n’avons rien déguisé.
4 No, God has approved us to be entrusted with the gospel, and this is how we preach, seeking to pleasenot human beings but God who tests our hearts.4 Puisque c’est Dieu qui nous a examinés et retenus pour nous confier l’Évangile, nous le prêchons, non pour plaire aux hommes, mais à Dieu qui examine nos cœurs.
5 Indeed, we have never acted with the thought of flattering anyone, as you know, nor as an excuse forgreed, God is our witness;5 Pas un moment nous ne vous avons flattés, comme vous le savez; et nous n’avons pas cherché l’argent - Dieu en est témoin -
6 nor have we ever looked for honour from human beings, either from you or anybody else,6 ou les honneurs, que cela vienne de vous ou d’autres personnes.
7 when we could have imposed ourselves on you with full weight, as apostles of Christ. Instead, we livedunassumingly among you. Like a mother feeding and looking after her children,7 Comme apôtres du Christ, nous aurions pu nous faire servir; mais nous nous sommes faits tout petits au milieu de vous, comme la maman qui joue avec son bébé.
8 we felt so devoted to you, that we would have been happy to share with you not only the gospel of God,but also our own lives, so dear had you become.8 Nous tenions tellement à vous que nous étions prêts à vous donner, non seulement l’Évangile de Dieu, mais notre propre vie. C’est que vous nous étiez vraiment chers.
9 You remember, brothers, with what unsparing energy we used to work, slaving night and day so as notto be a burden on any one of you while we were proclaiming the gospel of God to you.9 Rappelez-vous, frères, nos fatigues et nos soucis. Tout en vous prêchant l’Évangile de Dieu, nous avons travaillé de nuit et de jour pour n’être à la charge d’aucun d’entre vous.
10 You are witnesses, and so is God, that our treatment of you, since you believed, has been impeccablyfair and upright.10 Vous êtes témoins, et Dieu aussi, que nous avons été vraiment saints, droits et sans reproche avec vous tous qui avez cru.
11 As you know, we treated every one of you as a father treats his children,11 Vous savez comment nous avons suivi chacun de vous, comme un père ses enfants.
12 urging you, encouraging you and appealing to you to live a life worthy of God, who cal s you into hiskingdom and his glory.12 Nous vous avons encouragés et instruits, et nous avons insisté pour que votre façon de vivre soit digne du Dieu qui vous a appelés à son Royaume et à sa Gloire.
13 Another reason why we continual y thank God for you is that as soon as you heard the word that webrought you as God's message, you welcomed it for what it really is, not the word of any human being, but God'sword, a power that is working among you believers.13 Justement, nous rendons grâce à Dieu constamment parce que, après avoir entendu et reçu de nous la parole de Dieu, vous l’avez prise, non pour une parole humaine, mais pour ce qu’elle est vraiment: une parole de Dieu. Et elle est active parmi vous qui croyez.
14 For you, my brothers, have model ed yourselves on the churches of God in Christ Jesus which are inJudaea, in that you have suffered the same treatment from your own countrymen as they have had from theJews,14 Dans le Christ, frères, vous avez suivi en tout les Églises de Dieu en Judée: vous avez été persécutés par vos frères de race, tout comme elles l’ont été par les Juifs.
15 who put the Lord Jesus to death, and the prophets too, and persecuted us also. Their conduct doesnot please God, and makes them the enemies of the whole human race,15 Ce sont eux qui ont tué Jésus et les prophètes, et maintenant ils nous poursuivent. Ils ne plaisent sûrement pas à Dieu, et ils se font les ennemis de tous les hommes,
16 because they are hindering us from preaching to gentiles to save them. Thus al the time they arereaching the ful extent of their iniquity, but retribution has final y overtaken them.16 quand ils nous empêchent de prêcher aux païens pour qu’ils soient sauvés. Ils font tout pour mettre le comble à leurs péchés, mais à la fin, la Colère va se décharger sur eux.
17 Although we had been deprived of you for only a short time in body but never in affection, brothers, wehad an especially strong desire and longing to see you face to face again,17 Frères, comme nous nous trouvions privés de vous depuis un bon moment, de corps mais non de cœur, nous avions un grand désir de revoir vos visages et nous en cherchions le moyen.
18 and we tried hard to come and visit you; I, Paul, tried more than once, but Satan prevented us.18 Nous avons voulu aller chez vous - pour moi, Paul, ç’a été plus d’une fois - mais Satan nous a mis des obstacles.
19 What do you think is our hope and our joy, and what our crown of honour in the presence of our LordJesus when he comes?19 Car, où sont nos espoirs et qui est notre joie sinon vous? Et qui sera notre couronne et notre orgueil en présence du Seigneur Jésus le jour où il nous visitera?
20 You are, for you are our pride and joy.20 C’est vous qui êtes notre gloire et notre joie.