Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

2 Corinthians 8


font
NEW JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Next, brothers, we will tel you of the grace of God which has been granted to the churches ofMacedonia,1 Or vogliam farvi conoscere, o fratelli, la grazia che Dio ha concesso ai fedeli delle Chiese di Macedonia:
2 and how, throughout continual ordeals of hardship, their unfailing joy and their intense poverty haveoverflowed in a wealth of generosity on their part.2 in mezzo alle molte afflizioni che li hanno provati, hanno conservato una gioia abbondante; e la loro profonda povertà ha prodotto l'abbondanza colle ricchezze della loro carità sincera.
3 I can testify that it was of their own accord that they made their gift, which was not merely as far as theirresources would al ow, but wel beyond their resources;3 Essi (devo rendere loro questa testimonianza) sono stati spontaneamente generosi, secondo la loro possibilità, ed anche al di sopra della loro possibilità,
4 and they had kept imploring us most insistently for the privilege of a share in the fellowship of service toGod's holy people-4 scongiurandoci con molte preghiere ad accettare la loro beneficenza e l'incarico di portarla ai santi.
5 it was not something that we expected of them, but it began by their offering themselves to the Lordand to us at the prompting of the wil of God.5 E non soltanto han corrisposto alle nostre speranze, ma si son sacrificati essi stessi prima al Signore e poi a noi per la volontà di Dio.
6 In the end we urged Titus, since he had already made a beginning, also to bring this work of generosityto completion among you.6 Talmente che noi abbiamo pregato Tito che, siccome l'ha cominciata, conduca anche a termine tra voi questa opera di beneficenza.
7 More, as you are rich in everything-faith, eloquence, understanding, concern for everything, and lovefor us too -- then make sure that you excel in this work of generosity too.7 Or come voi abbondate in ogni cosa: in fede, in parola, in scienza, in ogni sollecitudine, e nella carità verso di noi, cercate d'abbordare anche in quest'opera di beneficenza.
8 I am not saying this as an order, but testing the genuineness of your love against the concern of others.8 Non ve lo dico per darvi un ordine, ma colla premura degli altri, vorrei mettere a prova la sincerità dell'amor vostro.
9 You are wel aware of the generosity which our Lord Jesus Christ had, that, although he was rich, hebecame poor for your sake, so that you should become rich through his poverty.9 Perchè voi conoscete bene la generosità del Signor nostro Gesù Cristo, il quale, essendo ricco, si fece povero per voi, affinchè mediante la sua povertà voi diventaste ricchi.
10 I will give you my considered opinion in the matter; this wil be the right course for you as you were thefirst, a year ago, not only to take any action but also even to conceive the project.10 Quello che vi dò ora è un semplice consiglio, e questo è utile a voi che fin dall'anno passato cominciaste non solo a eseguirlo, ma anche a bramarlo.
11 Now, then, complete the action as wel , so that the fulfilment may -- so far as your resources permit --be proportionate to your enthusiasm for the project.11 Or dunque compite l'opera coi fatti, affinchè alla prontezza del volere corrisponda l'esecuzione secondo i vostri averi.
12 As long as the enthusiasm is there, the basis on which it is acceptable is what someone has, not whatsomeone does not have.12 Quando la buona volontà c'è, essa è accetta in ragione di quello che uno ha e non di quello che uno non ha.
13 It is not that you ought to relieve other people's needs and leave yourselves in hardship; but thereshould be a fair balance-13 Non importa però fare in modo che gli altri siano nell'abbondanza e voi nella penuria, ma che ci sia uguaglianza.
14 your surplus at present may fil their deficit, and another time their surplus may fil your deficit. Sothere may be a fair balance;14 Nelle presenti circostanze la vostra abbondanza supplisca alla loro indigenza, affinchè parimente la loro abbondanza supplisca all'indigenza vostra, e così ottengasi l'uguaglianza, secondo quello che è scritto:
15 as scripture says: No one who had collected more had too much, no one who col ected less had toolittle.15 Chi ebbe molto non ebbe di più: e chi ebbe poco non ebbe di meno.
16 Thank God for putting into Titus' heart the same sincere concern for you.16 Ma grazie sian rese a Dio che ha posta la medesima sollecitudine per voi nel cuore di Tito;
17 He certainly took our urging to heart; but greater still was his own enthusiasm, and he went off to youof his own accord.17 egli infatti non solo ha gradito la nostra preghiera, ma spinto da zelo ancora più ardente, spontaneamente è partito per venire da voi.
18 We have sent with him the brother who is praised as an evangelist in al the churches18 Abbiamo inviato con lui anche il fratello elogiato in tutte le Chiese per l'Evangelo,
19 and who, what is more, was elected by the churches to be our travel ing companion in this work ofgenerosity, a work to be administered by us for the glory of the Lord and our complete satisfaction.19 il quale, di più, è eletto dalle Chiese anche ad esser compagno del nostro pellegrinaggio in questa opera di carità, che noi compiamo a gloria del Signore e per mostrare la nostra buona volontà.
20 We arranged it this way so that no one should be able to make any accusation against us about thislarge sum we are administering.20 E questo per evitare che alcuno ci possa biasimare relativamente a questa abbondante colletta di cui siamo incaricati;
21 And so we have been careful to do right not only in the sight of the Lord but also in the sight of people.21 perchè noi ci preoccupiamo di fare il bene non soltanto davanti a Dio, ma anche davanti agli uomini.
22 Along with these, we have sent a brother of ours whose eagerness we have tested over and overagain in many ways and who is now all the more eager because he has so much faith in you.22 Con loro poi, abbiamo mandato anche un nostro fratello, del quale sovente e in molte cose abbiamo sperimentato lo zelo, e che ora è anche più zelante per la grande fiducia che ha in voi.
23 If Titus is in question -- he is my own partner and fellow-worker in your interests; and if our brothers --they are the emissaries of the churches and the glory of Christ.23 Or in quanto a Tito, egli è il mio compagno, il mio coadiutore in mezzo a voi; in quanto ai nostri fratelli, essi sono gli apostoli delle Chiese e la gloria di Cristo.
24 So then, in full view of al the churches, give proof that you love them, and that we were right to boastof you to them.24 Date dunque loro nel cospetto delle Chiese la prova del vostro amore, del giusto vanto che meniamo di voi.