Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 5


font
NEW JERUSALEMBIBLIA
1 There was also a man cal ed Ananias. He and his wife, Sapphira, agreed to sel a property;1 Un hombre llamado Ananías, de acuerdo con su mujer Safira, vendió una propiedad,
2 but with his wife's connivance he kept back part of the price and brought the rest and presented it to theapostles.2 y se quedó con una parte del precio, sabiéndolo también su mujer; la otra parte la trajo y la puso a los pies de los apóstoles.
3 Peter said, 'Ananias, how can Satan have so possessed you that you should lie to the Holy Spirit andkeep back part of the price of the land?3 Pedro le dijo: «Ananías, ¿cómo es que Satanás llenó tu corazón para mentir al Espíritu Santo, y quedarte con parte del precio del campo?
4 While you stil owned the land, wasn't it yours to keep, and after you had sold it wasn't the money yoursto do with as you liked? What put this scheme into your mind? You have been lying not to men, but to God.'4 ¿Es que mientras lo tenías no era tuyo, y una vez vendido no podías disponer del precio? ¿Por qué determinaste en tu corazón hacer esto? Nos has mentido a los hombres, sino a Dios».
5 When he heard this Ananias fel down dead. And a great fear came upon everyone present.5 Al oír Ananías estas palabras, cayó y expiró. Y un gran temor se apoderó de cuantos lo oyeron.
6 The younger men got up, wrapped up the body, carried it out and buried it.6 Se levantaron los jóvenes, le amortajaron y le llevaron a enterrar.
7 About three hours later his wife came in, not knowing what had taken place.7 Unas tres horas más tarde entró su mujer que ignoraba lo que había pasado.
8 Peter chal enged her, 'Tel me, was this the price you sold the land for?' 'Yes,' she said, 'that was theprice.'8 Pedro le preguntó: «Dime, ¿habéis vendido en tanto el campo?» Ella respondió: «Sí, en eso».
9 Peter then said, 'Why did you and your husband agree to put the Spirit of the Lord to the test? Listen! Atthe door are the footsteps of those who have buried your husband; they wil carry you out, too.'9 Y Pedro le replicó: «¿Cómo os habéis puesto de acuerdo para poner a prueba al Espíritu del Señor? Mira, aquí a la puerta están los pies de los que han enterrado a tu marido; ellos te llevarán a ti».
10 Instantly she dropped dead at his feet. When the young men came in they found she was dead, andthey carried her out and buried her by the side of her husband.10 Al instante ella cayó a sus pies y expiró. Entrando los jóvenes, la hallaron muerta, y la llevaron a enterrar junto a su marido.
11 And a great fear came upon the whole church and on al who heard it.11 Un gran temor se apoderó de toda la Iglesia y de todos cuantos oyeron esto.
12 The apostles worked many signs and miracles among the people. One in heart, they al used to meetin the Portico of Solomon.12 Por mano de los apóstoles se realizaban muchas señales y prodigios en el pueblo... Y solían estar todos con un mismo espíritu en el pórtico de Salomón,
13 No one else dared to join them, but the people were loud in their praise13 pero nadie de los otros se atrevía a juntarse a ellos, aunque el pueblo hablaba de ellos con elogio.
14 and the numbers of men and women who came to believe in the Lord increased steadily. Many signsand wonders were worked among the people at the hands of the apostles14 Los creyentes cada vez en mayor número se adherían al Señor, una multitud de hombres y mujeres.
15 so that the sick were even taken out into the streets and laid on beds and sleeping-mats in the hopethat at least the shadow of Peter might fal across some of them as he went past.15 ... hasta tal punto que incluso sacaban los enfermos a las plazas y los colocaban en lechos y camillas, para que, al pasar Pedro, siquiera su sombra cubriese a alguno de ellos.
16 People even came crowding in from the towns round about Jerusalem, bringing with them their sickand those tormented by unclean spirits, and al of them were cured.16 También acudía la multitud de las ciudades vecinas a Jerusalén trayendo enfermos y atormentados por espíritus inmundos; y todos eran curados.
17 Then the high priest intervened with all his supporters from the party of the Sadducees. Fil ed withjealousy,17 Entonces se levantó el Sumo Sacerdote, y todos los suyos, los de la secta de los saduceos, y llenos de envidia,
18 they arrested the apostles and had them put in the public gaol.18 echaron mano a los apóstoles y les metieron en la cárcel pública.
19 But at night the angel of the Lord opened the prison gates and said as he led them out,19 Pero el Angel del Señor, por la noche, abrió las puertas de la prisión, les sacó y les dijo:
20 'Go and take up position in the Temple, and tel the people all about this new Life.'20 «Id, presentaos en el Templo y decid al pueblo todo lo referente a esta Vida».
21 They did as they were told; they went into the Temple at dawn and began to preach. When the highpriest arrived, he and his supporters convened the Sanhedrin -- this was the ful Senate of Israel -- and sent tothe gaol for them to be brought.21 Obedecieron, y al amanecer entraron en el Templo y se pusieron a enseñar. Llegó el Sumo Sacerdote con los suyos, convocaron el Sanedrín y todo el Senado de los hijos de Israel, y enviaron a buscarlos a la cárcel.
22 But when the officials arrived at the prison they found they were not inside, so they went back and reported,22 Cuando llegaron allí los alguaciles, no los encontraron en la prisión; y volvieron a darles cuenta
23 'We found the gaol securely locked and the warders on duty at the gates, but when we unlocked thedoor we found no one inside.'23 y les dijeron: «Hemos hallado la cárcel cuidadosamente cerrada y los guardias firmes ante las puertas; pero cuando abrimos, no encontramos a nadie dentro».
24 When the captain of the Temple and the chief priests heard this news they wondered what could behappening.24 Cuando oyeron esto, tanto el jefe de la guardia del Templo como los sumos sacerdotes se preguntaban perplejos qué podía significar aquello.
25 Then a man arrived with fresh news. 'Look!' he said, 'the men you imprisoned are in the Temple. Theyare standing there preaching to the people.'25 Se presentó entonces uno que les dijo: «Mirad, los hombres que pusisteis en prisión están en el Templo y enseñan al pueblo».
26 The captain went with his men and fetched them -- though not by force, for they were afraid that thepeople might stone them.26 Entonces el jefe de la guardia marchó con los alguaciles y les trajo, pero sin violencia, porque tenían miedo de que el pueblo les apedrease.
27 When they had brought them in to face the Sanhedrin, the high priest demanded an explanation.27 Les trajeron, pues, y les presentaron en el Sanedrín. El Sumo Sacerdote les interrogó
28 'We gave you a strong warning', he said, 'not to preach in this name, and what have you done? Youhave fil ed Jerusalem with your teaching, and seem determined to fix the guilt for this man's death on us.'28 y les dijo: «Os prohibimos severamente enseñar en ese nombre, y sin embargo vosotros habéis llenado Jerusalén con vuestra doctrina y queréis hacer recaer sobre nosotros la sangre de ese hombre».
29 In reply Peter and the apostles said, 'Obedience to God comes before obedience to men;29 Pedro y los apóstoles contestarón: «Hay que obedecer a Dios antes que a los hombres.
30 it was the God of our ancestors who raised up Jesus, whom you executed by hanging on a tree.30 El Dios de nuestros padres resucitó a Jesús a quien vosotros disteis muerte colgándole de un madero.
31 By his own right hand God has now raised him up to be leader and Saviour, to give repentance andforgiveness of sins through him to Israel.31 A éste le ha exaltado Dios con su diestra como Jefe y Salvador, para conceder a Israel la conversión y el perdón de los pecados.
32 We are witnesses to this, we and the Holy Spirit whom God has given to those who obey him.'32 Nosotros somos testigos de estas cosas, y también el Espíritu Santo que ha dado Dios a los que le obedecen».
33 This so infuriated them that they wanted to put them to death.33 Ellos, al oír esto, se consumían de rabia y trataban de matarlos.
34 One member of the Sanhedrin, however, a Pharisee called Gamaliel, who was a teacher of the Lawrespected by the whole people, stood up and asked to have the men taken outside for a time.34 Entonces un fariseo llamado Gamaliel, doctor de la ley, con prestigio ante todo el pueblo, se levantó en el Sanedrín. Mandó que se hiciera salir un momento a aquellos hombres,
35 Then he addressed the Sanhedrin, 'Men of Israel, be careful how you deal with these people.35 y les dijo: «Israelitas, mirad bien lo que vais a hacer con estos hombres.
36 Some time ago there arose Theudas. He claimed to be someone important, and col ected about fourhundred fol owers; but when he was kil ed, al his fol owers scattered and that was the end of them.36 Porque hace algún tiempo se levantó Teudas, que pretendía ser alguien y que reunió a su alrededor unos cuatrocientos hombres; fue muerto y todos los que le seguían se disgregaron y quedaron en nada.
37 And then there was Judas the Galilean, at the time of the census, who attracted crowds of supporters;but he was kil ed too, and al his fol owers dispersed.37 Después de éste, en los días del empadronamiento, se levantó Judas el Galileo, que arrastró al pueblo en pos de sí; también éste pereció y todos los que le habían seguido se dispersaron.
38 What I suggest, therefore, is that you leave these men alone and let them go. If this enterprise, thismovement of theirs, is of human origin it wil break up of its own accord;38 Os digo, pues, ahora: desentendeos de estos hombres y dejadlos. Porque si esta idea o esta obra es de los hombres, se destruirá;
39 but if it does in fact come from God you wil be unable to destroy them. Take care not to find yourselvesfighting against God.' His advice was accepted;39 pero si es de Dios, no conseguiréis destruirles. No sea que os encontréis luchando contra Dios». Y aceptaron su parecer.
40 and they had the apostles called in, gave orders for them to be flogged, warned them not to speak inthe name of Jesus and released them.40 Entonces llamaron a los apóstoles; y, después de haberles azotado, les intimaron que no hablasen en nombre de Jesús. Y les dejaron libres.
41 And so they left the presence of the Sanhedrin, glad to have had the honour of suffering humiliation forthe sake of the name.41 Ellos marcharon de la presencia del Sanedrín contentos por haber sido considerados dignos de sufrir ultrajes por el Nombre.
42 Every day they went on ceaselessly teaching and proclaiming the good news of Christ Jesus, both inthe temple and in private houses.42 Y no cesaban de enseñar y de anunciar la Buena Nueva de Cristo Jesús cada día en el Templo y por las casas.