Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 10


font
NEW JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 One of the centurions of the Italica cohort stationed in Caesarea was cal ed Cornelius.1 A Cesarea c'era un uomo chiamato Cornelio, centurione della coorte detta Italica,
2 He and the whole of his household were devout and God-fearing, and he gave generously to Jewishcauses and prayed constantly to God.2 pio e timorato di Dio, come tutti quelli della sua casa; faceva molte elemosine al popolo e pregava Dio continuamente.
3 One day at about the ninth hour he had a vision in which he distinctly saw the angel of God come intohis house and cal out to him, 'Cornelius!'3 Egli vide chiaramente in visione, verso l'ora nona del giorno, un angelo del Signore entrare nella sua stanza e dirgli: "Cornelio!".
4 He stared at the vision in terror and exclaimed, 'What is it, Lord?' The angel answered, 'Your prayersand charitable gifts have been accepted by God.4 Egli lo guardò e preso da timore disse: "Che c'è, Signore?". Quello gli rispose: "Le tue preghiere e le tue elemosine sono salite al cospetto di Dio e sono ricordate.
5 Now you must send some men to Jaffa and fetch a man cal ed Simon, known as Peter,5 Ora manda alcuni uomini a Giaffa e fa' venire un certo Simone, soprannominato Pietro.
6 who is lodging with Simon the tanner whose house is by the sea.'6 Costui è ospite presso un certo Simone conciatore, che ha una casa presso il mare".
7 When the angel who said this had gone, Cornelius cal ed two of the slaves and a devout soldier of hisstaff,7 Quando l'angelo che gli aveva parlato se ne fu andato, chiamati due dei suoi servi di casa e un soldato pio, tra i più fedeli,
8 told them al that had happened, and sent them off to Jaffa.8 raccontò loro ogni cosa e li mandò a Giaffa.
9 Next day, while they were still on their journey and had only a short distance to go before reaching thetown, Peter went to the housetop at about the sixth hour to say his prayers.9 Il giorno dopo, mentre essi erano in cammino e si avvicinavano alla città, Pietro si recò sul terrazzo verso l'ora sesta per pregare.
10 He felt hungry and was looking forward to his meal, but before it was ready he fel into a trance10 A un certo momento sentì fame e desiderava prendere cibo. Mentre gliene preparavano, andò in estasi.
11 and saw heaven thrown open and something like a big sheet being let down to earth by its fourcorners;11 Vide il cielo aperto e un oggetto strano che ne discendeva, come una grande tovaglia che per i quattro capi veniva calata verso terra.
12 it contained every kind of animal, reptile and bird.12 In essa si trovavano ogni sorta di quadrupedi, di rettili della terra e di volatili del cielo.
13 A voice then said to him, 'Now, Peter, kil and eat!'13 E risuonò una voce che gli diceva: "Orsù, Pietro, uccidi e mangia!".
14 But Peter answered, 'Certainly not, Lord; I have never yet eaten anything profane or unclean.'14 Ma Pietro disse: "Giammai, o Signore, poiché non ho mai mangiato nulla di profano e di immondo".
15 Again, a second time, the voice spoke to him, 'What God has made clean, you have no right to callprofane.'15 La voce si fece sentire una seconda volta per dirgli: "Ciò che Dio ha purificato, tu non chiamarlo immondo".
16 This was repeated three times, and then suddenly the container was drawn up to heaven again.16 Questo avvenne per tre volte, poi d'un tratto l'oggetto fu portato su verso il cielo.
17 Peter was still at a loss over the meaning of the vision he had seen, when the men sent by Corneliusarrived. They had asked where Simon's house was and they were now standing at the door,17 Mentre Pietro se ne stava perplesso sul significato della visione avuta, ecco che gli uomini mandati da Cornelio, informatisi sulla casa di Simone, si presentarono al portone.
18 cal ing out to know if the Simon known as Peter was lodging there.18 Chiamarono e domandarono se fosse alloggiato là Simone soprannominato Pietro.
19 While Peter's mind was stil on the vision, the Spirit told him, 'Look! Some men have come to see you.19 Mentre Pietro rifletteva sulla visione, lo Spirito gli disse: "Ecco, tre uomini ti cercano:
20 Hurry down, and do not hesitate to return with them; it was I who told them to come.'20 A'lzati, discendi e va' con loro senza esitare, poiché sono io che li ho mandati".
21 Peter went down and said to them, 'I am the man you are looking for; why have you come?'21 Pietro discese incontro a quegli uomini e disse: "Ecco, sono io colui che cercate. Qual è il motivo per cui siete qui?".
22 They said, 'The centurion Cornelius, who is an upright and God-fearing man, highly regarded by theentire Jewish people, was told by God through a holy angel to send for you and bring you to his house and tolisten to what you have to say.'22 Quelli risposero: "Il centurione Cornelio, uomo retto e timorato di Dio, che gode di ottima fama presso tutto il popolo dei Giudei, ha ricevuto per mezzo di un angelo santo l'ordine di farti venire nella sua casa e di ascoltare ciò che tu gli dirai".
23 So Peter asked them in and gave them lodging. Next day, he was ready to go off with them,accompanied by some of the brothers from Jaffa.23 Allora Pietro li fece entrare e diede loro ospitalità. Il giorno seguente si levò e partì con essi, e alcuni dei fratelli di Giaffa lo accompagnarono.
24 They reached Caesarea the following day, and Cornelius was waiting for them. He had asked hisrelations and close friends to be there,24 Il giorno dopo entrò in Cesarea. Cornelio li stava aspettando e aveva convocato i suoi parenti e gli amici intimi.
25 and as Peter reached the house Cornelius went out to meet him, fel at his feet and did himreverence.25 Quando Pietro stava per entrare, Cornelio gli andò incontro, cadde ai suoi piedi e si prostrò davanti a lui.
26 But Peter helped him up. 'Stand up,' he said, ' after al , I am only a man!'26 Ma Pietro lo rialzò dicendo: "A'lzati! Anch'io sono un uomo come te".
27 Talking together they went in to meet all the people assembled there,27 E parlando familiarmente entrò in casa con lui e trovò molta gente radunata.
28 and Peter said to them, 'You know it is forbidden for Jews to mix with people of another race and visitthem; but God has made it clear to me that I must not cal anyone profane or unclean.28 Egli disse loro: "Voi sapete che non è lecito per un giudeo legarsi a uno straniero o aver contatto con lui. Ma a me Dio ha insegnato a non chiamare nessun uomo profano o immondo.
29 That is why I made no objection to coming when I was sent for; but I should like to know exactly whyyou sent for me.'29 Perciò, quando sono stato chiamato, sono venuto senza replicare. Ora io vi domando: per quale ragione mi avete fatto chiamare?".
30 Cornelius replied, 'At this time three days ago I was in my house saying the prayers for the ninth hour,when I suddenly saw a man in front of me in shining robes.30 Cornelio rispose: "Tre giorni fa, verso quest'ora, me ne stavo facendo la preghiera dell'ora nona nella mia casa, quand'ecco comparirmi davanti un uomo in fulgida veste
31 He said, "Cornelius, your prayer has been heard and your charitable gifts have not been forgotten byGod;31 che mi dice: "Cornelio, la tua preghiera è stata esaudita e Dio si è ricordato delle tue elemosine.
32 so now you must send to Jaffa and fetch Simon known as Peter who is lodging in the house of Simonthe tanner, by the sea."32 Manda dunque dei messi a Giaffa e fa' chiamare Simone, soprannominato Pietro, che è ospite in casa di Simone il conciatore, presso il mare".
33 So I sent for you at once, and you have been kind enough to come. Here we al are, assembled infront of you to hear al the instructions God has given you.'33 Subito, dunque, ho mandato a chiamarti e tu hai fatto bene a venire. Ora noi siamo tutti qui di fronte a Dio, per ascoltare tutte le cose che il Signore ti ha ordinato di dirci".
34 Then Peter addressed them, 'I now real y understand', he said, 'that God has no favourites,34 Allora Pietro prese la parola e disse: "In verità mi rendo conto che Dio non fa differenza di persone,
35 but that anybody of any nationality who fears him and does what is right is acceptable to him.35 ma in ogni nazione colui che lo teme e pratica la giustizia è accetto a lui,
36 'God sent his word to the people of Israel, and it was to them that the good news of peace wasbrought by Jesus Christ -- he is the Lord of al .36 che ha mandato la parola ai figli d'Israele, evangelizzando la pace per mezzo di Gesù Cristo: poiché egli è il Signore di tutti.
37 You know what happened al over Judaea, how Jesus of Nazareth began in Galilee, after John hadbeen preaching baptism.37 Voi sapete quanto è avvenuto in tutta la Giudea, incominciando dalla Galilea, dopo il battesimo predicato da Giovanni.
38 God had anointed him with the Holy Spirit and with power, and because God was with him, Jesuswent about doing good and curing al who had fal en into the power of the devil.38 Dio ha consacrato in Spirito Santo e potenza Gesù di Nàzaret, che passò facendo del bene e sanando tutti quelli che erano sotto il potere del diavolo, perché Dio era con lui.
39 Now we are witnesses to everything he did throughout the countryside of Judaea and in Jerusalemitself: and they kil ed him by hanging him on a tree,39 Noi siamo testimoni di tutto ciò che egli ha fatto nel paese dei Giudei e in Gerusalemme. Questi è colui che hanno ucciso appendendolo a un legno.
40 yet on the third day God raised him to life and allowed him to be seen,40 Ma Dio lo ha risuscitato il terzo giorno, ha voluto che si manifestasse,
41 not by the whole people but only by certain witnesses that God had chosen beforehand. Now we arethose witnesses -- we have eaten and drunk with him after his resurrection from the dead-41 non a tutto il popolo, ma a testimoni da Dio prescelti, a noi, che abbiamo mangiato e bevuto con lui dopo la sua risurrezione dai morti.
42 and he has ordered us to proclaim this to his people and to bear witness that God has appointed himto judge everyone, alive or dead.42 Egli ci ha ordinato di predicare al popolo e di testimoniare che egli è stato costituito da Dio giudice dei vivi e dei morti.
43 It is to him that all the prophets bear this witness: that al who believe in Jesus wil have their sinsforgiven through his name.'43 A lui tutti i profeti rendono questa testimonianza, che tutti coloro che credono in lui ricevano nel suo nome la remissione dei peccati".
44 While Peter was stil speaking the Holy Spirit came down on al the listeners.44 Pietro non aveva ancora finito di dire queste parole che lo Spirito Santo discese su tutti quelli che ascoltavano la parola.
45 Jewish believers who had accompanied Peter were al astonished that the gift of the Holy Spiritshould be poured out on gentiles too,45 I fedeli circoncisi che erano venuti con Pietro si meravigliavano che anche sui pagani si fosse avuta l'effusione del dono dello Spirito Santo.
46 since they could hear them speaking strange languages and proclaiming the greatness of God. Peterhimself then said,46 Infatti li udivano parlare in lingue e magnificare Dio. Allora Pietro disse:
47 'Could anyone refuse the water of baptism to these people, now they have received the Holy Spiritjust as we have?'47 "Chi può impedire di battezzare con l'acqua costoro che hanno ricevuto lo Spirito Santo al pari di noi?".
48 He then gave orders for them to be baptised in the name of Jesus Christ. Afterwards they begged himto stay on for some days.48 E ordinò che fossero battezzati nel nome di Gesù Cristo. Allora lo pregarono di fermarsi ancora alcuni giorni.