Deuteronomy 23
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | Biblia Tysiąclecia |
---|---|
1 'A man must not take his father's wife; he must not withdraw the skirt of his father's cloak from her. | 1 Nikt nie poślubi żony swego ojca i nie odkryje brzegu płaszcza ojca swego. |
2 'A man whose testicles have been crushed or whose male member has been cut off must not beadmitted to the assembly of Yahweh. | 2 Nikt, kto ma zgniecione jądra lub odcięty członek, nie wejdzie do zgromadzenia Pana. |
3 No half-breed may be admitted to the assembly of Yahweh; not even his descendants to the tenthgeneration may be admitted to the assembly of Yahweh. | 3 Nie wejdzie syn nieprawego łoża do zgromadzenia Pana, nawet w dziesiątym pokoleniu nie wejdzie do zgromadzenia Pana. |
4 No Ammonite or Moabite may be admitted to the assembly of Yahweh; not even his descendants tothe tenth generation may be admitted to the assembly of Yahweh, and this is for all time; | 4 Nie wejdzie Ammonita i Moabita do zgromadzenia Pana, nawet w dziesiątym pokoleniu; nie wejdzie do zgromadzenia Pana na wieki, |
5 since they did not come to meet you with food and drink when you were on your way out of Egypt, andeven hired Balaam son of Beor to oppose you by cursing you, from Pethor in Aram Naharaim. | 5 za to, że nie wyszli oni ku wam na drogę z chlebem i wodą, gdyście szli z Egiptu i jeszcze opłacili przeciwko tobie Balaama, syna Beora, z Petor w Aram-Naharaim, aby cię przeklinał. |
6 But Yahweh your God refused to listen to Balaam, and Yahweh your God turned the curse on you intoa blessing, because Yahweh your God loved you. | 6 Lecz Pan, Bóg twój, nie chciał słuchać Balaama, i Pan, Bóg twój, zamienił przekleństwo względem ciebie na błogosławieństwo, bo Pan, Bóg twój, umiłował ciebie. |
7 Never, as long as you live, must you seek their welfare or their prosperity. | 7 Nie będziesz się starał o ich szczęście ani o ich powodzenie, jak długo będziesz żył. |
8 'You must not regard the Edomite as detestable, for he is your brother; you must not regard theEgyptian as detestable, since you were once a foreigner in his country. | 8 Nie będziesz się brzydził Edomitą, bo jest twoim bratem, ani Egipcjaninem, bo przybyszem byłeś w jego kraju. |
9 The third generation of children born to these may be admitted to the assembly of Yahweh. | 9 W trzecim pokoleniu jego potomkowie mogą być dopuszczeni do zgromadzenia Pana. |
10 'When you are in camp, at war with your enemies, you must avoid anything bad. | 10 Gdy wyjdziesz rozbić namioty naprzeciw twego wroga, będziesz się wystrzegał wszelkiego zła. |
11 If any one of you is unclean by reason of a nocturnal emission, he must leave and not come backinto camp, | 11 Jeśli się znajdzie wśród ciebie człowiek nieczysty z powodu zmazy nocnej, wyjdzie z obozu i do obozu twego nie wróci. |
12 but towards evening wash himself, and return to camp at sunset. | 12 Pod wieczór wymyje się, a o zachodzie słońca może wrócić do obozu. |
13 'You must have a latrine outside the camp, and go out to this; | 13 Będziesz miał miejsce poza obozem i tam poza obóz będziesz wychodził. |
14 you must have a trowel in your equipment and, when you squat outside, you must scrape a hole withit, then turn round and cover up your excrement. | 14 Zaopatrzysz się w kołek, a gdy wyjdziesz na zewnątrz, wydrążysz nim dołek, a wracając przykryjesz to, czegoś się pozbył, |
15 For Yahweh your God goes about the inside of your camp to guard you and put your enemies at yourmercy. Your camp must therefore be a holy place; Yahweh must not see anything indecent there or he willdesert you. | 15 gdyż Pan, Bóg twój, przechadza się po twoim obozie, aby chronić ciebie, a wrogów na łup twój wydać. Stąd obóz twój musi być święty. Pan nie może w nim ujrzeć nic odrażającego, aby się nie odwrócił od ciebie. |
16 'You must not allow a master to imprison a slave who has escaped from him and come to you. | 16 Nie wydasz panu niewolnika, który się schroni u ciebie przed swoim właścicielem. |
17 Let him make his home with you and yours, wherever he pleases in whichever of your towns heprefers; you must not molest him. | 17 Z tobą będzie przebywał, w twym kraju, w miejscu, które sobie wybierze, w jednym z twoich miast, gdzie będzie się czuł dobrze; nie będziesz go dręczył. |
18 'There must be no sacred prostitute among the women of Israel, and no sacred prostitute among themen of Israel. | 18 Nie będzie nierządnicy sakralnej wśród córek Izraela ani mężczyzn uprawiających nierząd sakralny wśród synów Izraela. |
19 You must not bring the wages of a prostitute or the earnings of a 'dog' to the house of Yahweh yourGod, whatever vow you may have made: both are detestable to Yahweh your God. | 19 Nie zaniesiesz do domu Pana, Boga twego, zarobku nierządnicy, jak i zapłaty dla psa, jako rzeczy ofiarowanej ślubem. Tak jednym, jak i drugim brzydzi się Pan, Bóg twój. |
20 'You must not lend on interest to your brother, whether the loan be of money, of food, or of anythingelse that may earn interest. | 20 Nie będziesz żądał od brata swego odsetek z pieniędzy, z żywności ani odsetek z czegokolwiek, co się pożycza na procent. |
21 You may demand interest on a loan to a foreigner, but you must not demand interest from yourbrother; so that Yahweh your God may bless you in al your labours, in the country which you are about to enterand make your own. | 21 Od obcego możesz się domagać, ale od brata nie będziesz żądał odsetek, aby ci Pan, Bóg twój, błogosławił we wszystkim, do czego rękę przyłożysz w ziemi, którą idziesz posiąść. |
22 'If you make a vow to Yahweh your God, you must not be slack about fulfil ing it: Yahweh your Godwil certainly hold you answerable for it and you wil incur guilt. | 22 Jeśli złożysz ślub Panu, Bogu swemu, nie będziesz się ociągał z jego wypełnieniem, gdyż Pan, Bóg twój, będzie się tego domagał od ciebie, a na tobie będzie ciążył grzech. |
23 If, however, you make no vow, you do not incur guilt. | 23 Jeśli się wstrzymasz od ślubowania, nie będzie grzech ciążył na tobie, |
24 Whatever passes your lips you must keep to, and the vow that you have made to Yahweh, yourgenerous God, you must fulfil. | 24 lecz co z ust twych już wyszło, tego strzeż i wypełnij ślub, który twe usta złożyły jako dar dobrowolny Panu, Bogu twemu. |
25 'If you go into your neighbour's vineyard, you may eat as many grapes as you please, but you mustnot put any in your basket. | 25 Gdy wejdziesz do winnicy swego bliźniego, możesz zjeść winogron do syta, ile zechcesz; lecz do swego koszyka nie weźmiesz. |
26 If you go into your neighbour's standing corn, you may pick ears by hand, but you must not put asickle into your neighbour's corn.' | 26 Gdy wejdziesz do zboża bliźniego swego, ręką możesz zrywać kłosy, lecz sierpa nie przyłożysz do zboża swego bliźniego. |