Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Luke 15


font
NEW JERUSALEMKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 The tax col ectors and sinners, however, were al crowding round to listen to him,1 A vámosok és bűnösök is mindnyájan odamentek hozzá, hogy hallgassák.
2 and the Pharisees and scribes complained saying, 'This man welcomes sinners and eats with them.'2 A farizeusok és az írástudók azonban méltatlankodtak: »Ez bűnösökkel áll szóba és velük eszik.«
3 So he told them this parable:3 Akkor ezt a példabeszédet mondta nekik:
4 'Which one of you with a hundred sheep, if he lost one, would fail to leave the ninety-nine in the desertand go after the missing one till he found it?4 »Ha közületek valakinek száz juha van, és egyet elveszít közülük, nem hagyja-e ott a kilencvenkilencet a pusztában, és nem megy-e az elveszett után, amíg meg nem találja?
5 And when he found it, would he not joyful y take it on his shoulders5 Amikor megtalálja, örömében vállára veszi,
6 and then, when he got home, cal together his friends and neighbours, saying to them, "Rejoice withme, I have found my sheep that was lost."6 hazamegy, összehívja barátait és szomszédait, és azt mondja nekik: ‘Örüljetek velem, mert megtaláltam elveszett juhomat!’
7 In the same way, I tell you, there will be more rejoicing in heaven over one sinner repenting than overninety-nine upright people who have no need of repentance.7 Mondom nektek: éppen így nagyobb öröm lesz a mennyben is egy megtérő bűnös miatt, mint kilencvenkilenc igaz miatt, akinek nincs szüksége megtérésre.
8 'Or again, what woman with ten drachmas would not, if she lost one, light a lamp and sweep out thehouse and search thoroughly till she found it?8 Vagy ha egy asszonynak tíz drachmája van, és elveszít egy drachmát, nem gyújt-e lámpát, nem söpri-e ki a házát, és nem keresi-e gondosan, amíg meg nem találja?
9 And then, when she had found it, cal together her friends and neighbours, saying to them, "Rejoicewith me, I have found the drachma I lost."9 Ha pedig megtalálta, összehívja barátnőit és szomszédait, hogy elmondja nekik: ‘Örüljetek velem, mert megtaláltam a drachmát, amelyet elvesztettem!’
10 In the same way, I tel you, there is rejoicing among the angels of God over one repentant sinner.'10 Mondom nektek: hasonló öröm lesz Isten angyalainak színe előtt egy megtérő bűnös miatt.«
11 Then he said, 'There was a man who had two sons.11 Azután így szólt: »Egy embernek volt két fia.
12 The younger one said to his father, "Father, let me have the share of the estate that wil come to me."So the father divided the property between them.12 A fiatalabb azt mondta apjának: ‘Apám! Add ki nekem az örökség rám eső részét!’ Erre szétosztotta köztük vagyonát.
13 A few days later, the younger son got together everything he had and left for a distant country wherehe squandered his money on a life of debauchery.13 Nem sokkal ezután a fiatalabb fiú összeszedte mindenét, elment egy távoli országba, és ott léha élettel eltékozolta vagyonát.
14 'When he had spent it al , that country experienced a severe famine, and now he began to feel thepinch;14 Miután mindent elpazarolt, nagy éhínség támadt azon a vidéken, és nélkülözni kezdett.
15 so he hired himself out to one of the local inhabitants who put him on his farm to feed the pigs.15 Erre elment és elszegődött egy ottani gazdához, aki kiküldte a tanyájára, hogy őrizze a disznókat.
16 And he would wil ingly have fil ed himself with the husks the pigs were eating but no one would lethim have them.16 Szeretett volna jóllakni a disznók eledelével, de abból sem adtak neki.
17 Then he came to his senses and said, "How many of my father's hired men have al the food theywant and more, and here am I dying of hunger!17 Ekkor magába szállt, és azt mondta: ‘Apámnak hány bérese bővelkedik kenyérben, én meg itt éhen halok.
18 I wil leave this place and go to my father and say: Father, I have sinned against heaven and againstyou;18 Fölkelek, elmegyek apámhoz, és azt mondom neki: Apám! Vétkeztem az ég ellen és teellened!
19 I no longer deserve to be cal ed your son; treat me as one of your hired men."19 Már nem vagyok méltó arra, hogy fiadnak nevezz, csak béreseid közé fogadj be engem!’
20 So he left the place and went back to his father. 'While he was stil a long way off, his father saw himand was moved with pity. He ran to the boy, clasped him in his arms and kissed him.20 Föl is kerekedett, és elment apjához. Apja már messziről meglátta és megesett rajta a szíve. Eléje sietett, a nyakába borult és megcsókolta.
21 Then his son said, "Father, I have sinned against heaven and against you. I no longer deserve to becal ed your son."21 A fiú így szólt hozzá: ‘Apám! Vétkeztem az ég ellen és teellened; már nem vagyok méltó arra, hogy fiadnak nevezz.’
22 But the father said to his servants, "Quick! Bring out the best robe and put it on him; put a ring on hisfinger and sandals on his feet.22 Az apa azonban ezt mondta szolgáinak: ‘Hozzátok hamar a legdrágább ruhát és adjátok rá, húzzatok gyűrűt az ujjára és sarut a lábára!
23 Bring the calf we have been fattening, and kil it; we wil celebrate by having a feast,23 Azután hozzátok elő a hizlalt borjút, vágjátok le, együnk és vigadjunk,
24 because this son of mine was dead and has come back to life; he was lost and is found." And theybegan to celebrate.24 mert ez a fiam meghalt, és föltámadt, elveszett, és megtaláltatott.’ Aztán elkezdtek vigadozni.
25 'Now the elder son was out in the fields, and on his way back, as he drew near the house, he couldhear music and dancing.25 Az idősebb fiú pedig a mezőn volt, és amikor hazatérőben a házhoz közeledett, meghallotta a zeneszót és táncot.
26 Cal ing one of the servants he asked what it was all about.26 Odahívott egyet a szolgák közül, és megkérdezte, hogy mi történt.
27 The servant told him, "Your brother has come, and your father has kil ed the calf we had beenfattening because he has got him back safe and sound."27 Az így válaszolt neki: ‘Megjött az öcséd, és apád levágta a hizlalt borjút, mivel egészségben kapta őt vissza.’
28 He was angry then and refused to go in, and his father came out and began to urge him to come in;28 Erre ő megharagudott, és nem akart bemenni. Ezért az apja kijött, és kérlelte.
29 but he retorted to his father, "Al these years I have slaved for you and never once disobeyed anyorders of yours, yet you never offered me so much as a kid for me to celebrate with my friends.29 Ő azonban ezt mondta apjának: ‘Lásd, hány esztendeje szolgálok neked, soha meg nem szegtem parancsodat, mégsem adtál nekem soha egy kecskét sem, hogy mulathassak barátaimmal.
30 But, for this son of yours, when he comes back after swallowing up your property -- he and his loosewomen -- you kil the calf we had been fattening."30 De amikor megjött ez a te fiad, aki a vagyonodat parázna nőkre költötte, levágattad neki a hizlalt borjút.’
31 'The father said, "My son, you are with me always and all I have is yours.31 Ő azonban azt mondta neki: ‘Fiam! te mindig velem vagy, és mindenem a tiéd.
32 But it was only right we should celebrate and rejoice, because your brother here was dead and hascome to life; he was lost and is found." '32 De vigadozni és örvendezni kellett, mert ez az öcséd meghalt, és föltámadt, elveszett, és megtaláltatott.’«