Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Luke 11


font
NEW JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Now it happened that he was in a certain place praying, and when he had finished, one of his disciplessaid, 'Lord, teach us to pray, as John taught his disciples.'1 E avvenne, che essendo egli in un luogo a fare orazione, finito che ebbe, uno dei suoi discepoli gli disse: Signore, insegnaci ad orare, come anche Giovanni insegnò a' suoi discepoli.
2 He said to them, 'When you pray, this is what to say: Father, may your name be held holy, yourkingdom come;2 Ed egli disse loro: Quando farete orazione, dite: Padre, sia santificato il nome tuo. Venga il tuo regno.
3 give us each day our daily bread, and forgive us our sins,3 Dacci oggi il nostro pane quotidiano.
4 for we ourselves forgive each one who is in debt to us. And do not put us to the test.'4 E rimettici i nostri debiti; mentre anche noi li rimettiamo a chiunque è a noi debitore. E non c'indurre in tentazione.
5 He also said to them, 'Suppose one of you has a friend and goes to him in the middle of the night tosay, "My friend, lend me three loaves,5 E disse loro: Chi di voi avrà un amico, e anderà da lui a mezzanotte, dicendogli: Amico, prestami tre pani,
6 because a friend of mine on his travels has just arrived at my house and I have nothing to offer him;"6 Perché un amico mio è arrivato di viaggio a mia casa, e non ho niente da dargli;
7 and the man answers from inside the house, "Do not bother me. The door is bolted now, and mychildren are with me in bed; I cannot get up to give it to you."7 E quegli rispondendo di dentro, dica: Non mi inquietare: la porta è già chiusa, e i miei figliuoli sono coricati meco, non posso levarmi per darteli.
8 I tel you, if the man does not get up and give it to him for friendship's sake, persistence wil make himget up and give his friend al he wants.8 Se quegli continuerà a picchiare: vi dico, che quand'anche non si levasse a darglieli per la ragione, che quegli è un suo amico, si leverà almeno a motivo della sua importunità, e gliene darà, quanti gliene bisogna.
9 'So I say to you: Ask, and it wil be given to you; search, and you wil find; knock, and the door wil beopened to you.9 E io dico a voi: Chiedete, e vi sarà dato: Cercate, e troverete: Picchiate, e saravvi aperto.
10 For everyone who asks receives; everyone who searches finds; everyone who knocks wil have thedoor opened.10 Imperocché chi chiede, riceve: e chi cerca, trova: e a chi picchia, sarà aperto.
11 What father among you, if his son asked for a fish, would hand him a snake?11 E se al padre domanda un figliuolo tra voi del pane, gli darà egli un sasso? E se un pesce: gli darà egli forse in cambio del pesce una serpe?
12 Or if he asked for an egg, hand him a scorpion?12 E se chiederà un uovo: gli darà egli uno scorpione?
13 If you then, evil as you are, know how to give your children what is good, how much more wil theheavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him!'13 Se adunque voi, che siete cattivi, sapete del bene dato a voi far parte a' vostri figliuoli: quanto più il Padre vostro celeste darà lo spirito buono a coloro, che gliel domandano?
14 He was driving out a devil and it was dumb; and it happened that when the devil had gone out thedumb man spoke, and the people were amazed.14 E stava cacciando un demonio, il quale era mutolo. E cacciato che ebbe il demonio, il mutolo parlò, e le turbe ne restarono maravigliate.
15 But some of them said, 'It is through Beelzebul, the prince of devils, that he drives devils out.'15 Ma certuni di loro dissero: Egli caccia i demonj per virtù di Beelzebub principe de demonj.
16 Others asked him, as a test, for a sign from heaven;16 E altri per tentarlo gli chiedevano un segno dal cielo.
17 but, knowing what they were thinking, he said to them, 'Any kingdom which is divided against itself isheading for ruin, and house col apses against house.17 Ma egli avendo scorti i loro pensieri, disse loro: Qualunque regno incontrarj partiti diviso va in perdizione, e una casa divisa in fazioni va in rovina.
18 So, too, with Satan: if he is divided against himself, how can his kingdom last? - since you claim thatit is through Beelzebul that I drive devils out.18 Che se anche Satana è in discordia seco stesso, come sussisterà il suo regno? conciossiachè voi dite, che in virtù di Beelzebub io caccio i demonj.
19 Now if it is through Beelzebul that I drive devils out, through whom do your own sons drive them out?They shall be your judges, then.19 Che se io caccio i demonj per virtù di Beelzebub: per virtù di chi li cacciano i vostri figliuoli? Per questo saranno essi vostri giudici.
20 But if it is through the finger of God that I drive devils out, then the kingdom of God has indeed caughtyou unawares.20 Che se io col dito di Dio caccio i demonj: certamente è venuto a voi il regno di Dio.
21 So long as a strong man fully armed guards his own home, his goods are undisturbed;21 Quando il campione armato custodisce la sua casa, è in sicuro tutto quel, che egli possiede.
22 but when someone stronger than himself attacks and defeats him, the stronger man takes away allthe weapons he relied on and shares out his spoil.22 Ma se un altro più forte di lui gli va sopra, e lo vince, si porta via tutte le sue armi, nelle quali egli poneva sua fidanza, e ne spartisce le spoglie.
23 'Anyone who is not with me is against me; and anyone who does not gather in with me throws away.23 Chi non è meco, è contro di me: e chi meco non raccoglie, dissipa.
24 'When an unclean spirit goes out of someone it wanders through waterless country looking for aplace to rest, and not finding one it says, "I wil go back to the home I came from."24 Quando lo spirito immondo è uscito da un uomo, cammina per luoghi deserti, cercando requie: e non trovandola dice: Ritornerò alla casa mia, donde sono uscito.
25 But on arrival, finding it swept and tidied,25 E andatovi, la trova spazzata, e adorna.
26 it then goes off and brings seven other spirits more wicked than itself, and they go in and set uphouse there, and so that person ends up worse off than before.'26 Allora va, e seco prende sette altri spiriti peggiori di lui, ed entrano ad abitarvi. E la fine di un tal uomo è peggiore del principio.
27 It happened that as he was speaking, a woman in the crowd raised her voice and said, 'Blessed thewomb that bore you and the breasts that fed you!'27 E avvenne, che mentre egli tali cose diceva, alzò la voce una donna di mezzo alle turbe, e gli disse: Beato il seno, che ti ha portato, e le mammelle, che hai succhiate.
28 But he replied, 'More blessed stil are those who hear the word of God and keep it!'28 Ma egli disse: Anzi beati coloro, che ascoltano la parola di Dio, e l'osservano.
29 The crowds got even bigger and he addressed them, 'This is an evil generation; it is asking for a sign.The only sign it wil be given is the sign of Jonah.29 E affollandosi intorno a lui le torbe, cominciò a dire: Questa generazione è una perversa generazione: domanda un segno; ma segno non saralle concesso, fuori di quello di Giona profeta.
30 For just as Jonah became a sign to the people of Nineveh, so wil the Son of man be a sign to thisgeneration.30 Imperocché siccome Giona fu un segno pe' Niniviti: così il Figliuolo dell'uomo sarà un segno per questa generazione.
31 On Judgement Day the Queen of the South will stand up against the people of this generation and betheir condemnation, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, look,there is something greater than Solomon here.31 La regina del mezzogiorno si leverà suso nel giudizio contro gli uomini di questa generazione, e li condannerà: perché ella venne dalle estreme parti della terra per udir la sapienza di Salomone: ed ecco qui più che Salomone.
32 On Judgement Day the men of Nineveh wil appear against this generation and be its condemnation,because when Jonah preached they repented; and, look, there is something greater than Jonah here.32 I Niniviti si leveranno suso nel giudizio contro di questa generazione, e la condanneranno: perché essi fecero penitenza alla predicazione di Giona, ed ecco qui più che Giona.
33 'No one lights a lamp and puts it in some hidden place or under a tub; they put it on the lamp-stand so that people may see the light when they come in.33 Nessuno, accesa che ha la lampana, la pone in un nascondiglio, o sotto il moggio; ma sopra il candeliere, affinchè chi entra, vegga lume.
34 The lamp of the body is your eye. When your eye is clear, your whole body, too, is fil ed with light; butwhen it is diseased your body, too, wil be darkened.34 La lampana del tuo corpo è il tuo occhio. Se il tuo occhio sarà semplice, tutto il tuo corpo sarà illuminato: se poi (l' occhio) sarà cattivo, tutto il tuo corpo sarà tenebroso.
35 See to it then that the light inside you is not darkness.35 Bada adunque, che il lume, che è in te, non sia buio.
36 If, therefore, your whole body is fil ed with light, and not darkened at all, it wil be light entirely, aswhen the lamp shines on you with its rays.'36 Se adunque il tuo corpo sarà tutto illuminato, senza aver parte alcuna ottenebrata, il tutto sarà luminoso, e quasi splendente lampana ti rischiarerà.
37 He had just finished speaking when a Pharisee invited him to dine at his house. He went in and satdown at table.37 E quando egli ebbe parlato, un Fariseo lo pregò, che andasse a pranzo da lui. Ed entrato (in casa) si pose a tavola.
38 The Pharisee saw this and was surprised that he had not first washed before the meal.38 Ma il Fariseo cominciò a pensare, e discorrere dentro di se, per qual ragione egli non si fosse purificato prima di pranzare.
39 But the Lord said to him, 'You Pharisees! You clean the outside of cup and plate, while insideyourselves you are fil ed with extortion and wickedness.39 E il Signore gli disse; Ora voi, o Farisei, lavate il di fuori del bicchiere, e del piatto: ma il vostro di dentro è pieno di rapine, e iniquità.
40 Fools! Did not he who made the outside make the inside too?40 Stolti, chi ha fatto il di fuori, non ha egli fatto anche il di dentro?
41 Instead, give alms from what you have and, look, everything wil be clean for you.41 Fate anzi limosina di quel, che vi avanza: e tutto sarà puro per voi.
42 But alas for you Pharisees, because you pay your tithe of mint and rue and al sorts of garden herbsand neglect justice and the love of God! These you should have practised, without neglecting the others.42 Ma guai a voi, o Farisei, che pagate la decima della menta, e della ruta, e di tutte le civaie, e non fate caso della, giustizia, e della carità di Dio: or bisognava praticar queste, e non omettere quell'altre cose.
43 Alas for you Pharisees, because you like to take the seats of honour in the synagogues and to begreeted respectful y in the market squares!43 Guai a voi, o Farisei, perché amate i primi posti nelle sinagoghe, e di essere salutati nelle piazze.
44 Alas for you, because you are like the unmarked tombs that people walk on without knowing it!'44 Guai a voi, perché siete, come i sepolcri, che non compajono, e que', che sopra vi passano, non li ravvisano.
45 A lawyer then spoke up. 'Master,' he said, 'when you speak like this you insult us too.'45 Ma uno de' dottori della legge gli rispose, e disse: Maestro, cosi parlando offendi anche noi.
46 But he said, 'Alas for you lawyers as wel , because you load on people burdens that are unendurable,burdens that you yourselves do not touch with your fingertips.46 Ma egli rispose: Guai anche a voi, dottori della legge; perché caricate gli uomini di pesi, che non possono portare; ma voi tali pesi non li tocchereste con uno de' vostri diti.
47 'Alas for you because you build tombs for the prophets, the people your ancestors kil ed!47 Guai a voi, che fabbricate monumenti a' profeti: e i padri vostri furono quelli, che gli ammazzarono.
48 In this way you both witness to what your ancestors did and approve it; they did the killing, you do thebuilding.48 Certamente voi date a conoscere, che approvate le opere de' padri vostri: mentre essi uccisero i profeti, e voi fabbricate loro de' monumenti.
49 'And that is why the Wisdom of God said, "I wil send them prophets and apostles; some they willslaughter and persecute,49 Per questo ancora la sapienza di Dio ha detto: Io manderò loro de' profeti, e degli Apostoli, e altri ne uccideranno, altri ne perseguiteranno:
50 so that this generation wil have to answer for every prophet's blood that has been shed since thefoundation of the world,50 Affinchè a questa generazione si domandi conto del sangue di tutti i profeti, sparso dalla creazione del mondo in poi:
51 from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who perished between the altar and the Temple."Yes, I tel you, this generation wil have to answer for it all.51 Dal sangue di Abel fino al sangue di Zaccaria, ucciso tra l'altare, e il tempio. Certamente vi dico, ne sarà domandato conto a questa generazione.
52 'Alas for you lawyers who have taken away the key of knowledge! You have not gone in yourselvesand have prevented others from going in who wanted to.'52 Guai a voi, dottori della legge, che vi siete usurpati la chiave della scienza, e non siete entrati voi, e avete impedito que', che vi entravano.
53 When he left there, the scribes and the Pharisees began a furious attack on him and tried to forceanswers from him on innumerable questions,53 E mentre tali cose diceva loro, i Farisei, e i dottori della legge cominciarono a opporsegli fortemente, e a sopraffarlo con molte questioni,
54 lying in wait to catch him out in something he might say.54 Tendendogli insidie, e cercando di cavargli di bocca qualche cosa, onde accusarlo.