Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Ezekiel 28


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 The word of Yahweh was addressed to me as follows,1 Une parole de Yahvé me fut adressée:
2 'Son of man, say to the ruler of Tyre, "The Lord Yahweh says this: Because your heart has grownproud, you thought: I am a god; I am divinely enthroned far out to sea. Though you are human, not divine, youhave allowed yourself to think like God.2 “Fils d’homme, adresse-toi au prince de Tyr; tu lui diras cette parole de Yahvé: Tu es bien prétentieux, tu te vois comme un dieu dans sa résidence divine, au cœur des mers! Vas-tu te prendre pour Dieu, toi qui es homme et non pas Dieu?
3 So, you are wiser than Danel; no sage as wise as you!3 Te voilà plus sage que Daniel: il n’y a plus de secrets pour toi!
4 By your wisdom and your intel igence you have made yourself a fortune, you have put gold and silverinto your treasuries.4 Tu as l’intelligence, tu as su y faire, et la richesse t’est venue: l’or et l’argent ont rempli tes coffres.
5 Such is your skill in trading, your fortune has continued to increase, and your fortune has made yourheart grow prouder.5 Grâce à ton intelligence, grâce à tes affaires, ta richesse s’est accrue, et l’orgueil t’est venu à la mesure de ta richesse.
6 "And so, the Lord Yahweh says this: Since you have al owed yourself to think like God,6 C’est pourquoi, voici ce que dit Yahvé à celui qui se prend pour Dieu:
7 very wel , I am going to bring foreigners against you, the most barbarous of the nations. They wil draw sword against your fine wisdom, they wil desecrate your splendour,7 Je fais venir contre toi des étrangers, les tombeurs des peuples; leur épée va se mesurer avec ta belle culture, ils piétineront ta gloire.
8 they will throw you down into the grave and you wil die a violent death far out to sea.8 Ils te feront descendre dans la tombe et tu mourras là, au cœur des mers.
9 Wil you stil think: I am a god, when your slaughterers confront you? But you will be human, not divine,in the clutches of the ones who strike you down!9 Quand on viendra te tuer, diras-tu encore: “Je suis Dieu”? Aux mains du meurtrier tu seras homme et non pas Dieu.
10 You wil die like the uncircumcised at the hand of foreigners. "For I have spoken -- declares the LordYahweh." '10 Tu mourras de la mort des païens, et par la main des étrangers, c’est moi qui le dis - parole de Yahvé.
11 The word of Yahweh was addressed to me as fol ows,11 Cette parole de Yahvé me fut encore adressée:
12 'Son of man, raise a lament for the king of Tyre. Say to him, "The Lord Yahweh says this: You usedto be a model of perfection, ful of wisdom, perfect in beauty;12 “Fils d’homme, chante cette lamentation sur le roi de Tyr. Tu lui diras cette parole de Yahvé: “Tu semblais être la clef de voûte, plein de sagesse, et d’une beauté parfaite.
13 you were in Eden, in the garden of God. Al kinds of gem formed your mantle: sard, topaz, diamond,chrysolite, onyx, jasper, sapphire, garnet, emerald, and your ear-pendants and spangles were made of gold; alwas ready on the day you were created.13 Tu vivais en Éden, dans le jardin de Dieu, sur toi ce n’étaient que pierres précieuses: cornaline, topaze et diamant, chrysolithe, onyx et jaspe, saphir, malachite, émeraude, avec des croissants, des pendentifs en or ouvragés, dès le jour où tu fus créé.
14 I made you a living creature with outstretched wings, as guardian, you were on the holy mountain ofGod; you walked amid red-hot coals.14 Je t’avais mis de garde, comme un Kéroub, sur la montagne sainte de Dieu: tu y restais, allant et venant entre les pierres de feu.
15 Your behaviour was exemplary from the day you were created until guilt first appeared in you,15 Depuis le jour où tu fus créé, ta conduite avait été parfaite, jusqu’au jour où le mal s’est trouvé chez toi.
16 because your busy trading has fil ed you with violence and sin. I have thrown you down from themountain of God and destroyed you, guardian winged creature, amid the coals.16 (À force de trafiquer, tu t’es rempli de violence et tu as péché;) alors je t’ai banni de la montagne de Dieu: j’ai cassé le Kéroub, celui qui veillait entre les pierres de feu.
17 Your heart has grown proud because of your beauty, your wisdom has been corrupted by yoursplendour. I have thrown you to the ground; I have made you a spectacle for kings.17 Tu étais trop fier de ta beauté: ta beauté t’a fait perdre la sagesse; c’est pourquoi je t’ai jeté à terre, donné en spectacle aux rois de la terre.
18 By the immense number of your crimes, by the dishonesty of your trading, you have defiled yoursanctuary. So I have brought fire out of you to devour you; I have reduced you to ashes on the ground before theeyes of al who saw you.18 À force de richesse, de profits malhonnêtes, tu as profané le lieu sacré; j’ai fait que le feu sorte de toi et te dévore, je n’ai laissé de toi que cendres sur la terre sous les yeux de ceux qui te regardaient.
19 Of the nations, al who know you are stunned at your fate. You are an object of terror; gone for ever."'19 Tous ceux qui te connaissent à l’étranger, en ont eu le souffle coupé; tu n’inspires plus que de l’effroi: on ne te reverra plus.
20 The word of Yahweh was addressed to me as fol ows,20 Cette parole de Yahvé me fut adressée:
21 'Son of man, turn towards Sidon and prophesy against her.21 “Fils d’homme, adresse-toi maintenant à Sidon et prophétise contre elle.
22 Say, "The Lord Yahweh says this: I am against you, Sidon, I will show my glory in you! They wilknow I am Yahweh, once I execute sentence on her and display my holiness in her.22 Tu lui diras cette parole de Yahvé: Je vais m’en prendre à toi, Sidon, et je me couvrirai de gloire à tes dépens. On saura que je suis Yahvé, lorsque j’exécuterai mes décisions: alors on connaîtra ma sainteté.
23 For I shall send her the plague, and there wil be blood in her streets, and in her the dead wil falunder the sword raised against her from al sides, and they will know that I am Yahweh.23 ( ) L’épée frappera de tous côtés, les morts tomberont dans la ville: alors on saura que je suis Yahvé.
24 "No more, for the House of Israel, shall any of the hostile nations surrounding them be a thorn thatwounds or a briar that tears; and they will know that I am Yahweh.24 La maison d’Israël n’aura plus parmi ses voisins qui la méprisent ni épines pour la blesser, ni ronces pour la déchirer: alors on saura que je suis Yahvé.
25 "The Lord Yahweh says this: When I gather the House of Israel back from the peoples where theyare dispersed, I shal display my glory in them for the nations to see. They wil live on the soil which I gave to myservant Jacob.25 Voici ce que dit Yahvé: Je rassemblerai Israël du milieu des peuples où il est dispersé: c’est ainsi que je ferai voir aux nations ma sainteté. Israël habitera sur le sol que j’ai donné à mon serviteur Jacob.
26 They will live there in confidence, build houses, plant vineyards. They wil live in safety, once I inflictpunishments on all the hostile nations surrounding them, and they will know that I am Yahweh their God." '26 Ils l’habiteront en sécurité, ils construiront des maisons et planteront des vignes. Ils habiteront en sécurité, car j’aurai châtié tous leurs voisins qui les méprisent. Alors on saura que je suis Yahvé, leur Dieu.