Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ezekiel 22


font
NEW JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 The word of Yahweh was addressed to me as follows,1 E la parola del Signore mi fu rivolta in questi termini:
2 'Son of man, are you ready to judge? Are you ready to judge the blood-stained city? Confront her withal her loathsome practices!2 « E tu, figlio dell'uomo, non giudichi, non giudichi la città dei sanguinari?
3 Say, "The Lord Yahweh says this: City shedding blood inside yourself to hasten your doom, makingfoul idols on your soil to defile yourself,3 Mostra ad essi tutte le loro abominazioni e di': Queste cose dice il Signore Dio: Città che spargi il sangue dentro di te, per far venire il tuo tempo, e che a tuo danno hai fabbricati idoli per contaminarti,
4 you have incurred guilt by the blood you have shed, you have defiled yourself with the foul idols youhave made, you have shortened your days, you have come to the end of your years. This is why I have madeyou an object of scorn to the nations and a laughing-stock to every country.4 pel sangue che tu hai sparso ti sei resa colpevole, negli idoli che hai fatti ti sei contaminata, ed hai fatto avvicinare i tuoi giorni, hai fatto venire (la fine) dei tuoi anni; per questo ti ho resa l'obbrobrio delle nazioni, lo scherno di tutta la terra.
5 From far and near they will taunt you with your infamous disorders.5 Quelli che sono vicini e quelli che sono da te lontani meneran trionfo su di te, nobile contaminata, grande nella rovina.
6 "Look! In you the princes of Israel, one and all, have furthered their own interests at the cost ofbloodshed;6 Ecco che i principi d'Israele, ciascuno secondo le sue forze, sono in te (occupati) a sparger sangue.
7 in you people have despised their fathers and mothers; in you they have il -treated the settler; in youthey have oppressed the widow and orphan.7 Dentro di te hanno oltraggiato il padre e la madre, in te han calunniato il forestiero, presso di te han contristato l'orfano e la vedova.
8 You have treated my sanctuary with contempt, you have profaned my Sabbaths.8 Tu hai disprezzato il nero santuario, profanati i miei sabati.
9 In you informers incite to bloodshed; in you people eat on the mountains and act licentiously;9 Furon dentro di te dei calunniatori a sparger sangue, dentro di te mangiarono sui monti, dentro di te furono commesse scelleraggini.
10 in you they have sexual intercourse with their fathers; in you they force themselves on women in theirperiods;10 In te furono scoperte le nudità del padre, in te fu violata la donna nel tempo della sua immondezza.
11 in you one man engages in loathsome practices with his neighbour's wife, another lewdly defiles hisdaughter-in-law, another violates his sister, his own father's daughter.11 E ciascuno fa cose abominevoli colla moglie del suo prossimo: il socero contamina in modo nefando la sua nuora, il fratello in te fa violenza alla sorella, alla figlia del suo padre.
12 In you people take bribes for shedding blood; you lend for profit and charge interest, you profit fromyour fel ow by extortion and have forgotten about me -- declares the Lord Yahweh.12 In te si ricevon doni per spargere il sangue, tu hai preso l'usura e il soprappiù, per avarizia hai calunniati i tuoi prossimi, e ti sei dimenticata di me — dice il Signore Dio.
13 "Now I shal clap my hands at your acts of banditry and the blood that flows in you.13 Ecco, io ho battute le mie mani per la tua avarizia, da te messa in opera, e pel sangue che è stato sparso dentro di te.
14 Wil your heart be able to resist, will your hands be steady, the day when I cal you to account? I,Yahweh, have spoken and shall act.14 Il tuo cuore potrà reggere, prevarranno le tue mani nei giorni che io farò per te? Io, il Signore, ho parlato, e farò.
15 I shal scatter you among the nations and disperse you in foreign countries, and so put an end to thefilthiness now inside you;15 E ti disperderò fra le nazioni, e ti manderò al vento per le terre, e farò finire in te la tua immondezza.
16 through your own fault, you wil be profaned in the eyes of the nations, and you wil know that I amYahweh!" '16 E ti farò mia in presenza delle nazioni, e saprai che io sono il Signore ».
17 The word of Yahweh was addressed to me as fol ows,17 E il Signore mi parlò e mi disse:
18 'Son of man, for me, the House of Israel has become dross: copper, tin, iron, lead, al mixed uptogether in the melting-pot; they are dross.18 « Figlio dell'uomo, la casa d'Israele m'è andata in scoria: tutti costoro son come rame, stagno, ferro e piombo nel mezzo della fornace: son divenuti le scorie dell'argento.
19 And so, Lord Yahweh says this, "Since you have al become dross, right! I shall collect you insideJerusalem.19 Per questo, ecco quanto dice il Signore Dio: Siccome voi siete divenuti tutti scorie, per questo, ecco che io vi radunerò nel mezzo di Gerusalemme;
20 As silver, copper, iron, lead and tin are col ected in the melting-pot, and the fire is blown underneathto melt them down, so I shal collect you in my furious anger and have you melted down;20 e come si ammassa l'argento, il rame, lo stagno, il ferro e il piombo nel mezzo della fornace per accendervi il fuoco e fonderli, così io nel mio furore, nel mio sdegno vi radunerò e mi metterò a fondervi.
21 I shal collect you and blow up the fire of my rage for you and have you melted down inside the city.21 E radunati che vi abbia, vi farò bruciare nel fuoco del mio furore e in mezzo ad esso sarete fusi.
22 As silver is melted in the melting-pot, so you will be melted down inside the city, and you wil knowthat I, Yahweh, have vented my fury on you." '22 Come si fonde l'argento nel mezzo della fornace, così voi in mezzo di Gerusalemme, e conoscerete che io sono il Signore, quando avrò versata sopra di voi la mia indignazione ».
23 The word of Yahweh was addressed to me as fol ows,23 E il Signore mi parlò e mi disse:
24 'Son of man, say to her, "You are a land that has not received rain or shower on the day of anger.24 « Figlio dell'uomo, dille: « Tu sei terra immonda e non bagnata dalla pioggia nel giorno del furore.
25 In you, the princes are like a roaring lion tearing its prey. They have eaten the people, seized wealthand jewels and widowed many inside her.25 V'è in mezzo a lei una congiura di profeti, come leone che rugge e rapisce la preda, essi han divorate le anime, ne han prese le ricchezze e i guadagni ed han moltiplicate in mezzo ad essa le vedove.
26 Her priests have violated my law and desecrated my sanctuary; they have made no distinctionbetween sacred and profane, they have not taught people the difference between clean and unclean; they haveturned their eyes away from my Sabbaths and I have been dishonoured by them.26 I suoi sacerdoti han disprezzata la mia legge, han contaminato il mio santuario, non han fatto differenza alcuna tra il sacro e il profano, non han distinto il puro dall'impuro, non han guardato ai miei sabati, ed io in mezzo a loro sono stato disonorato.
27 In her the leaders are wolves tearing their prey, shedding blood and killing people to steal theirpossessions.27 I suoi principi sono dentro di lei come lupi nel rapir la preda, spargere il sangue, rovinare le anime e cercare avidamente guadagni.
28 Her prophets have plastered these things over with their empty visions and lying prophecies, saying:Yahweh says this, although Yahweh has not spoken.28 E poi i profeti di lei mettevano sopra di loro l'intonaco senza mistura con vane visioni e oracoli bugiardi, col dire: « Queste cose dice il Signore » mentre il Signore non aveva parlato.
29 The people of the country have taken to extortion and banditry; they have oppressed the poor andneedy and il -treated the settler in a way that is unjustifiable.29 I popoli del paese aggiungevan calunna a calunnie, con violenza facevan rapine, contristavano l'indigente e il povero, senza alcun riguardo alla giustizia opprimevano il forestiero colla calunnia.
30 I have been looking for someone among them to build a barricade and oppose me in the breach, todefend the country and prevent me from destroying it; but I have found no one.30 Ed io cercai tra loro un uomo che mettesse un riparo, che mi si opponesse in favore della terra in modo che io non la sterminassi, e non lo trovai.
31 Hence I have vented my fury on them; I have put an end to them in the fire of my rage. I have madetheir conduct recoil on their own heads -- declares the Lord Yahweh." '31 E allora io sparsi sopra di essi la mia indignazione, li divorai col fuoco del mio furore, feci ricadere le loro opere sopra le loro teste — dice il Signore Dio ».