Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jeremiah 44


font
NEW JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 The word that came to Jeremiah for al the Judaeans living in Egypt, those, that is, living in Migdol,Tahpanhes, Noph and the territory of Pathros.1 Questa è la parola che fu rivolta a Geremia riguardo a tutti i Giudei che abitavano nel paese d'Egitto: in Migdol, in Tafni, in Menfi e nel territorio di Patros:
2 'Yahweh Sabaoth, God of Israel, says this, "You have seen al the disaster I have brought onJerusalem and all the towns of Judah; today they lie in ruins and uninhabited.2 "Così dice il Signore degli eserciti, Dio d'Israele: Voi avete visto tutta la sventura che io ho fatto arrivare contro Gerusalemme e contro tutte le città di Giuda. Ecco, esse sono oggi una rovina, senza abitanti,
3 This was because of the wicked deeds they committed to provoke my anger, by going and offeringincense and serving other gods whom neither they, nor you, nor your ancestors knew anything about,3 a causa della malvagità che han commesso facendomi irritare, andando a offrire incenso, servendo altri dèi che non avevano conosciuto né essi né voi né i vostri padri.
4 although I urgently and untiringly sent you al my servants the prophets to say: You must not do thisloathsome thing, which I hate.4 Eppure io vi avevo inviato tutti i miei servi, i profeti, con sollecitudine e costanza dicendo: "Non vogliate commettere questa cosa abominevole che io odio".
5 But they would not listen or pay attention, and turn from their wickedness and stop offering incense toother gods.5 Ma essi non hanno dato ascolto né hanno prestato orecchio, così da ritrarsi dalla loro malvagità non offrendo incenso ad altri dèi.
6 And so my furious anger overflowed, burning down the towns of Judah and the streets of Jerusalem,which were reduced to ruins and wasteland, as they stil are today.6 Allora sono traboccati il mio furore e la mia ira e sono divampati contro le città di Giuda e per le strade di Gerusalemme, cosicché sono divenute rovina e devastazione, come sono ancor oggi".
7 And now, Yahweh, God Sabaoth, God of Israel, says this: Why bring complete disaster on yourselvesby cutting yourselves off from Judah -- your men, women, children and babes in arms -- so as to leaveyourselves no remnant,7 Ma ora così dice il Signore, Dio degli eserciti, Dio d'Israele: "Perché voi volete operare un male grande contro voi stessi facendovi distruggere, uomini, donne e lattanti, di mezzo a Giuda, cosicché non vi sia lasciato un resto?
8 by provoking my wrath by your actions, offering incense to other gods in Egypt where you have cometo settle, as though bent on your own destruction and on becoming a curse and a laughing-stock for all thenations of the earth?8 Perché mi irritate con le azioni delle vostre mani offrendo incenso ad altri dèi nel paese d'Egitto, dove voi venite a dimorare, per sterminare voi stessi e per divenire voi maledizione e vergogna tra tutte le nazioni della terra?
9 Have you forgotten the wicked deeds of your ancestors, of the kings of Judah and of your princes, yourown wicked deeds and those of your wives, committed in the country of Judah and in the streets of Jerusalem?9 Avete dimenticato le malvagità dei padri vostri, le malvagità dei re di Giuda e le malvagità delle loro donne, le vostre malvagità e le malvagità delle vostre donne che furono commesse nel paese di Giuda e per le strade di Gerusalemme?
10 To this day they have felt neither contrition nor fear; they have not observed my Law or my statutes,which I prescribed for you, as for your ancestors.10 Fino a questo giorno non si sono pentiti né hanno avuto timore né hanno camminato nella mia legge e nei miei precetti che io ho posto dinanzi a loro e dinanzi ai loro padri".
11 So, Yahweh Sabaoth, God of Israel, says this: Look, I have determined on disaster and shal destroyJudah completely.11 Perciò, così dice il Signore degli eserciti, Dio d'Israele: "Ecco, io mi sono rivolto contro di voi per la sventura e per distruggere tutto Giuda.
12 I shal take the remnant of Judah who were determined to come to Egypt and settle there, and inEgypt they wil perish; they wil fal to the sword or perish of famine, from least to greatest; by sword and faminethey will die and be an object of execration and horror, a curse, a laughing-stock.12 Io prenderò il resto di Giuda, quelli che hanno stabilito di entrare nel paese d'Egitto per dimorarvi, e saranno consumati tutti nel paese d'Egitto: cadranno di spada, saranno consumati di fame, dal piccolo al grande; di spada e di fame morranno e diverranno devastazione, maledizione e vergogna.
13 I shal punish those who live in Egypt just as I punished Jerusalem: by sword, famine and plague.13 Io punirò tutti gli abitanti nel paese d'Egitto, come ho punito Gerusalemme, con la spada, con la fame e con la peste,
14 Of the remnant of Judah which has come to settle in Egypt, not a single one wil escape or survive toreturn to the country of Judah where they long to return and live. For none of them wil return, except a fewrefugees." '14 e non vi sarà scampato né superstite per il resto di Giuda, venuto a dimorare qui nel paese d'Egitto, che possa ritornare nel territorio di Giuda, dove essi desiderano ardentemente ritornare per abitarvi. Sì! Non ritorneranno se non alcuni scampati".
15 At this, all the men who knew that their wives offered incense to other gods, and al the women whowere standing there, a great crowd (and al the people living in Egypt, in Pathros), answered Jeremiah asfol ows,15 Allora tutti gli uomini, i quali sapevano che le loro donne offrivano incenso ad altri dèi, e tutte le donne presenti alla grande assemblea e tutto il popolo che risiedeva nel paese d'Egitto, in Patros, risposero a Geremia:
16 'We have no intention of listening to the word you have just spoken to us in Yahweh's name,16 "In quanto alla parola che ci hai detto nel nome del Signore, non ti ascoltiamo.
17 but intend to go on doing al we have vowed to do: offering incense to the Queen of Heaven andpouring libations in her honour, as we used to do, we and our ancestors, our kings and our chief men, in thetowns of Judah and the streets of Jerusalem: we had food in plenty then, we lived well, we suffered no disasters.17 Sì, noi vogliamo fare tutto ciò che è uscito dalla nostra bocca, offrendo incenso alla regina del cielo e versandole libazioni come abbiamo fatto noi e i nostri padri, i nostri re e i nostri prìncipi nelle città di Giuda e per le strade di Gerusalemme: così ci sazieremo di pane, saremo felici e non vedremo alcuna sventura.
18 But since we gave up offering incense to the Queen of Heaven and pouring libations in her honour,we have been destitute and have perished either by sword or by famine.18 Da quando infatti abbiamo cessato di offrire incenso alla regina del cielo e versarle libazioni, siamo rimasti privi di tutto e siamo stati finiti con la spada e con la fame".
19 Besides, when we offer incense to the Queen of Heaven and pour libations in her honour, do youthink we make cakes for her with her features on them, and pour libations to her, without our husbands'knowledge?'19 Le donne dissero: "Noi offriamo incenso alla regina del cielo, versandole libazioni. Forse all'insaputa dei nostri uomini noi le facciamo focacce con la sua immagine, versandole anche libazioni?".
20 To al the people, men and women, all those who had made this answer, Jeremiah retorted,20 Allora Geremia ribatté a tutto il popolo, agli uomini e alle donne e a tutta la gente che gli aveva risposto in tal modo, così:
21 'The incense you offered in the towns of Judah and the streets of Jerusalem, you, your ancestors,your kings, your chief men and the people at large -- was this not what Yahweh kept remembering, and found sorepellent21 "Non è forse l'incenso che voi avete offerto nelle città di Giuda e per le vie di Gerusalemme, voi e i vostri padri, i vostri re e i vostri prìncipi e il popolo del paese, ciò che ricorda il Signore e gli ritorna in cuore?
22 that Yahweh could not endure your misdeeds and your loathsome practices any longer, with the resultthat your country has become the uninhabited ruin, the object of horror and cursing it is today?22 Il Signore non ha più potuto sopportare, a causa delle malvagità delle vostre azioni, a causa delle abominazioni che avete compiuto. Perciò il vostro paese divenne una rovina, una devastazione, un'esecrazione, senza abitante, com'è oggi.
23 Because you offered incense, because you sinned against Yahweh, refusing to listen to the voice ofYahweh, or to observe his Law, his statutes and his decrees -- that is why the present disaster has overtakenyou.'23 Perché voi avete offerto incenso e perché avete peccato contro il Signore e non avete ascoltato la voce del Signore e non avete camminato secondo la sua legge né secondo i suoi precetti e le sue testimonianze, per questo vi ha sorpreso questa sventura, com'è oggi".
24 Further, Jeremiah said to al the people, and particularly to al the women, 'Listen to the word ofYahweh, al you Judaeans in Egypt,24 Geremia disse ancora a tutto il popolo, particolarmente alle donne: "Ascolta la parola del Signore, o popolo tutto di Giuda che sei in paese d'Egitto.
25 Yahweh Sabaoth, God of Israel, says this, "You and your wives, what your mouths promised, yourhands have indeed performed! You said: We shall punctiliously fulfil the vows we have made and offer incenseto the Queen of Heaven and pour libations in her honour. Very wel , keep your vows, perform them punctiliously!25 Così dice il Signore degli eserciti, Dio di Israele: Voi e le vostre donne l'avete proferito con la vostra bocca e con le vostre mani l'avete compiuto, dicendo: "Continuiamo a mantenere i voti che abbiamo promesso offrendo incenso alla regina del cielo e versandole libazioni". Se lo volete, mantenete pure i vostri voti e se lo volete, compite pure le vostre libazioni.
26 But listen to the word of Yahweh, al you Judaeans living in Egypt: I swear by my great name, Yahwehsays, that my name wil no longer be uttered by any man of Judah throughout Egypt; no one wil say: As LordYahweh lives.26 Tuttavia ascoltate la parola del Signore, o voi tutti di Giuda che risiedete nel paese d'Egitto. Ecco: ho giurato nel mio nome grande, ha detto il Signore: in tutto il paese di Egitto non sarà più invocato il mio nome per bocca di alcun uomo di Giuda che dica: "Per la vita del Signore Dio!".
27 No, I am going to keep my eye on them for disaster, not for prosperity, and al the Judaeans in Egyptwil perish either by the sword or by famine until they are wiped out.27 Ecco: io sto vigilando contro di loro per la sventura e non per la felicità, e tutti gli uomini di Giuda che sono nel territorio d'Egitto saranno sterminati con la spada e la fame, fino alla loro distruzione.
28 Yet, though few in number, those who escape the sword wil return to the country of Judah fromEgypt. Then the entire remnant of Judah which has come and settled in Egypt wil know whose word comes true,mine or theirs.28 Tuttavia alcuni scampati di spada torneranno dal paese di Egitto nel paese di Giuda: molto pochi; così saprà tutto il resto di Giuda venuto nel paese di Egitto per dimorarvi qual è la parola che si realizzerà, se quella da parte mia o quella da parte loro.
29 "And here is the sign for you, Yahweh declares, that I shal punish you in this place: so that you wilknow that the words with which I threaten you will come true:29 Questo sarà per voi il segno, oracolo del Signore, che io sto per punirvi in questo luogo, affinché sappiate che infallibilmente si realizzeranno le mie parole contro di voi per la sventura".
30 Yahweh says this: Look, I shal hand Pharaoh Hophra, king of Egypt, over to his enemies and to thosedetermined to kil him, just as I handed Zedekiah king of Judah over to his enemy Nebuchadnezzar king ofBabylon, who was determined to kil him." '30 Così dice il Signore: "Ecco, io sto per consegnare il faraone Cofra, re di Egitto, in mano dei suoi nemici e in mano di chi cerca la sua vita, come consegnai Sedecia, re di Giuda, in mano di Nabucodònosor, re di Babilonia, suo nemico, che cercava la sua vita".