Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Jeremiah 20


font
NEW JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Now the priest Pashhur son of Immer, who was the chief of police in the Temple of Yahweh, heardJeremiah making this prophecy.1 E Phassur figliuolo di Emmer sacerdote, e creato prefetto della casa del Signore, udì Geremia, che profetizzava in tal guisa.
2 Pashhur struck the prophet Jeremiah and then put him in the stocks, in the Upper Benjamin Gateleading into the Temple of Yahweh.2 E Phassur percosse Geremia profeta, e lo messe a' ceppi alla porta superiore di Beniamin, nella casa del Signore.
3 Next day, Pashhur had Jeremiah taken out of the stocks; Jeremiah then said to him, 'Not Pashhur butTerror-on-every-Side is Yahweh's name for you.3 E il di appresso alla punta del giorno Phassur cavò Geremia da' ceppi, e disse a lui Geremia: Il Signore non ti ha posto il nome di Phassur; ma di spavento universale.
4 For Yahweh says this, "I am going to hand you over to terror, you and al your friends; they wil fal bythe sword of their enemies, your own eyes wil see it. The whole of Judah, too, I shal hand over to the king ofBabylon; he will carry them off captive to Babylon and put them to the sword.4 Imperocché queste cose dice il Signore: Ecco, che io ricolmerò di spavento te, e tutti gli amici tuoi: e periranno per la spada de' loro nemici, e ciò vedrai tu co' tuoi occhi; e tutto Giuda darò in balia del re di Babilonia, che gli trasporterà a Babilonia, e gli ucciderà di spada.
5 And al the wealth of this city, all its stores, al its valuables, al the treasures of the kings of Judah, Ishall hand over to their enemies who wil plunder them, round them up and carry them off to Babylon.5 E tutte le riccnezze di questa città, e tutte le sue fatiche, e tutto il prezioso, e tutti i tesori dei re di Giuda, darogli in potere de' loro nemici, i quali faran bottino, e prenderanno, e porteran tutto a Babilonia.
6 As for you, Pashhur, and your whole household, you will go into captivity; you will go to Babylon; thereyou wil die, and there be buried, you and all your friends to whom you have prophesied lies." '6 Ma tu, o Phassur, e tutti quelli, che abitano la tua casa, anelerete in schiavitù; e tu anderai a Babilonia, ed ivi morrai, e sarai sepolto tu, e tutti gli amici tuoi, a' quali profetizzasti menzogna.
7 You have seduced me, Yahweh, and I have let myself be seduced; you have overpowered me: youwere the stronger. I am a laughing-stock al day long, they al make fun of me.7 Tu mi seducesti, o Signore, ed io fui sedotto: tu fosti più forte di me, e ne potesti più: io son tutto dì oggetto di derisione, tutti si fan beffe di me.
8 For whenever I speak, I have to howl and proclaim, 'Violence and ruin!' For me, Yahweh's word hasbeen the cause of insult and derision al day long.8 Imperocché è già tempo, che io parlo, e grido contro l'iniquità, e annunzio ad alta voce la distruzione: e la parola del Signore mi tira addosso tuttodì gli obbrobrj, e gli scherni.
9 I would say to myself, 'I will not think about him, I wil not speak in his name any more,' but then thereseemed to be a fire burning in my heart, imprisoned in my bones. The effort to restrain it wearied me, I could notdo it.9 E dissi: Non mi ricorderò più di lei, e non parlerò più nel nome di lui: e sentii nel mio cuore quasi un fuoco ardente rinserrato nelle mie ossa; e venni meno, non avendo forza per tollerarlo.
10 I heard so many disparaging me, 'Terror on every side! Denounce him! Let us denounce him!' Althose who were on good terms with me watched for my downfal , 'Perhaps he wil be seduced into error. Thenwe shal get the better of him and take our revenge!'10 Imperocché ho udito le contumelie di molti, e i terrori all'intorno: Perseguitatelo, e perseguitiamolo; (ho udito) da tutti quelli, che viveano in pace con me, e mi stanno a' fianchi; (e dicono) se in qualche modo egli cadesse in errore, e noi lo soverchiamo, e facciam vendetta di lui.
11 But Yahweh is at my side like a mighty hero; my opponents wil stumble, vanquished, confounded bytheir failure; everlasting, unforgettable disgrace wil be theirs.11 Ma sta meco il Signore come un forte campione: quindi coloro, che mi perseguitano, caderanno, e saran privi di forze: saranno confusi altamente, perchè non hanno compreso quell'obrobrio sempiterno, che non sarà mai cancellato.
12 Yahweh Sabaoth, you who test the upright, observer of motives and thoughts, I shall see yourvengeance on them, for I have revealed my cause to you.12 E tu, Signore degli eserciti, che metti il giusto alla prova, tu, che discerni gli affetti del cuore, fa ch'io ti vegga prender vendetta di costoro; perocché a te ho raccomandata la causa mia.
13 Sing to Yahweh, praise Yahweh, for he has delivered the soul of one in need from the clutches of evildoers.13 Cantate inni al Signore, date laude al Signore: perocché egli ha liberato l'anima del povero di mano dei cattivi.
14 A curse on the day when I was born! May the day my mother bore me be unblessed!14 Maledetto il giorno, in cui io nacqui, il giorno, in cui mi partorì la mia madre, non sia benedetto.
15 A curse on the man who brought my father the news, 'A son, a boy has been born to you!' making himoverjoyed.15 Maledetto l'uomo che diede la nuova al padre mio, dicendo: E nato a te un bambino maschio: quasi ciò fosse per riempierlo di allegrezza.
16 May this man be like the towns that Yahweh overthrew without mercy; may he hear the warning-cry atdawn and the shout of battle at high noon,16 Sia quell'uomo come son le città, le quali il Signore distrusse, senza averne pietà: le grida ascolti al mattino, e le urla nel mezzo giorno:
17 for not kil ing me in the womb; my mother would have been my grave and her womb pregnant forever.17 Perchè Dio non mi fé morire nel sen materno, talmente che la madre mia fosse il mio sepolcro, e eterna fosse la sua gravidanza.
18 Why ever did I come out of the womb to see toil and sorrow and end my days in shame?18 Perchè mai venni io fuora dell'alvo materno a veder affanno, e dolore, e affinchè si consumasser nella confusione i miei giorni?