Jeremiah 2
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW JERUSALEM | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 The word of Yahweh came to me, saying, | 1 La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes: |
| 2 'Go and shout this in Jerusalem's ears: 'Yahweh says this: "I remember your faithful love, the affection ofyour bridal days, when you fol owed me through the desert, through a land unsown. | 2 Va, et crie aux oreilles de Jérusalem; dis-lui : Voici ce que dit le Seigneur : Je Me suis souvenu de toi, ayant compassion de ta jeunesse; Je Me suis souvenu de ton amour pour Moi, lorsque tu M'étais fiancée, quand tu Me suivis au désert, dans une terre où l'on ne sème pas. |
| 3 Israel was sacred to Yahweh; the first-fruits of his harvest; al who ate this incurred guilt, disaster befelthem, Yahweh declares." ' | 3 Israël a été consacré au Seigneur, il est les prémices de ses fruits : tous ceux qui le dévorent sont coupables; les maux viendront sur eux, dit le Seigneur. |
| 4 Listen to Yahweh's word, House of Jacob and al the families of the House of Israel. | 4 Ecoutez la parole du Seigneur, maison de Jacob, et toutes les familles de la maison d'Israël. |
| 5 Yahweh says this, 'What did your ancestors find wrong in me for them to have deserted me so far as tofol ow Futility and become futile themselves? | 5 Voici ce que dit le Seigneur : Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvée en Moi pour s'éloigner de Moi, et pour aller après la vanité, et devenir vains eux-mêmes? |
| 6 They never said, "Where is Yahweh, who brought us out of Egypt and led us through the desert, througha land of plains and ravines, through a land of drought, of shadow dark as death, a land through which no onepasses and where no human being lives?" | 6 Et ils n'ont pas dit : Où est le Seigneur qui nous a fait monter de la terre d'Egypte, qui nous a conduits par le désert, à travers une terre inhabitée et inaccessible, une terre où l'on a soif, image de la mort, une terre par où aucun homme n'a passé, et où aucun homme n'a habité? |
| 7 I brought you to a country of plenty, to enjoy its produce and good things; but when you entered youdefiled my country and made my heritage loathsome. | 7 Je vous ai fait entrer dans une terre fertile, pour que vous en mangiez les fruits et les meilleurs produits; et après y être entrés, vous avez souillé Ma terre, et vous avez fait de Mon héritage une abomination. |
| 8 The priests never asked, "Where is Yahweh?" Those skilled in the Law did not know me, the shepherdstoo rebel ed against me and the prophets prophesied by Baal and fol owed the Useless Ones. | 8 Les prêtres n'ont pas dit : Où est le Seigneur? Les dépositaires de la loi ne M'ont pas connu; les pasteurs ont prévariqué envers Moi; les prophètes ont prophétisé au nom de Baal, et ils ont suivi les idoles. |
| 9 So I must state my case against you once more, Yahweh declares, and state my case against yourchildren's children: | 9 C'est pourquoi J'entrerai encore en jugement avec vous, dit le Seigneur, et Je contesterai avec vos enfants. |
| 10 Cross to the isles of the Kittim and look, send to Kedar and careful y observe, see if anything like thishas happened before! | 10 Passez aux îles de Céthim, et regardez; envoyez à Cédar, et considérez avec soin, et voyez s'il s'y est fait quelque chose de semblable: |
| 11 Does a nation change its gods? - and these are not gods at al ! Yet my people have exchanged theirGlory for the Useless One! | 11 s'il est une nation qui ait changé ses dieux, quoiqu'ils ne soient point des dieux; et cependant Mon peuple a changé sa gloire contre une idole. |
| 12 You heavens, stand aghast at this, horrified, utterly appalled, Yahweh declares. | 12 Cieux, soyez étonnés de cela; portes du ciel, soyez inconsolables, dit le Seigneur. |
| 13 For my people have committed two crimes: they have abandoned me, the fountain of living water, anddug water-tanks for themselves, cracked water-tanks that hold no water. | 13 Car Mon peuple a fait deux maux : ils M'ont abandonné, Moi qui suis une source d'eau vive, et ils se sont creusé des citernes, des citernes crevassées, qui ne peuvent retenir l'eau. |
| 14 'Is Israel a slave? Was he born into serfdom, for him to be preyed on like this? | 14 Israël est-il un esclave, ou un enfant d'esclave? Pourquoi donc est-il devenu une proie? |
| 15 Lions have roared at him, they have made their voices heard. They have left this country a desert, histowns lie burnt and uninhabited. | 15 Les lions ont rugi contre lui, ils ont poussé leurs cris; on a réduit son pays en désert, ses villes ont été brûlées, et il n'y a personne qui y demeure. |
| 16 The people of Noph and Tahpanhes have shaved your skul ! | 16 Les enfants mêmes de Memphis et de Taphnès t'ont souillée des pieds jusqu'à la tête. |
| 17 Have you not brought this on yourself, by abandoning Yahweh your God, when he was guiding you onyour way? | 17 Et cela ne t'est-il pas arrivé parce que tu as abandonné le Seigneur ton Dieu, lorsqu'Il te conduisait par le chemin? |
| 18 What is the good of going to Egypt now to drink the water of the Nile? What is the good of going toAssyria to drink the water of the River? | 18 Et maintenant qu'as-tu à faire sur le chemin de l'Egypte, pour boire de l'eau bourbeuse? et qu'as-tu à faire sur le chemin des Assyriens, pour boire l'eau du fleuve? |
| 19 Your wickedness wil bring its own punishment, your infidelities wil bring you to book, so give thoughtand see how evil and bitter it is to abandon Yahweh your God and not to stand in awe of me, the Lord YahwehSabaoth declares. | 19 Ta malice t'accusera, et ton apostasie te châtiera. Sache et vois que c'est une chose mauvaise et amère d'avoir abandonné le Seigneur ton Dieu, et de n'avoir plus Ma crainte devant les yeux, dit le Seigneur, le Dieu des armées. |
| 20 'It is long ago now since you broke your yoke, burst your bonds and said, "I wil not serve!" Yet on every high hil and under every green tree you have sprawled and played the whore. | 20 Dès le commencement tu as brisé Mon joug, tu as rompu Mes liens, et tu as dit : Je ne servirai pas. Car sur toute colline élevée et sous tout arbre touffu tu t'es prostituée comme une femme impudique. |
| 21 Yet I had planted you, a red vine of completely sound stock. How is it you have turned into seedlings of a vine that is alien to me? | 21 Et Moi Je t'avais plantée comme une vigne de choix, tout à fait de bon plant; comment donc es-tu devenue pour Moi un plant bâtard, ô vigne étrangère? |
| 22 Even though you scrub yourself with soda and put in quantities of soap, the stain of your guilt would stilbe visible to me, the Lord Yahweh declares. | 22 Quand tu te laverais avec du nitre, et que tu emploierais avec profusion l'herbe de borith, tu demeurerais souillée devant Moi dans ton iniquité, dit le Seigneur Dieu. |
| 23 How dare you say, "I am not defiled, I have not run after the Baals?" Look at your behaviour in theVal ey, realise what you have done. | 23 Comment dis-tu : Je ne suis pas souillée, je ne suis point allée après les Baal? Vois les traces de tes pas dans la vallée, reconnais ce que tu as fait. Juda est un coursier léger qui dévore la route. |
| 24 A wild she-donkey, at home in the desert, snuffing the breeze in desire; who can control her when sheis on heat? Males need not trouble to look for her, they wil find her in her month. | 24 C'est une ânesse sauvage accoutumée au désert, qui, dans le désir ardent de sa passion, aspire l'air : rien ne l'arrêtera. Tous ceux qui la cherchent n'auront pas à se fatiguer; ils la trouveront dans son mois. |
| 25 Beware! Your own foot will go unshod, your own throat grow dry! But you said, "It is no use! No! For Ilove the Strangers and they are the ones I shal fol ow." | 25 Epargne à ton pied la nudité, et la soif à ta gorge. Mais tu as dit : J'ai perdu l'espérance, je n'en ferai rien; car J'aime les étrangers, et je veux aller après eux. |
| 26 'Like a thief ashamed at being caught, so wil the House of Israel be: they, their kings, their chief men,their priests and their prophets, | 26 Comme un voleur est confus lorsqu'il est surpris, ainsi la maison d'Israël, ses rois, ses princes, ses prêtres et ses prophètes ont été confus, |
| 27 who say to a piece of wood, "You are my father," and to a stone, "You gave birth to me." For they turn to me their backs, never their faces; yet when trouble comes they shout, "Get up! Save us!" | 27 eux qui disent au bois : Tu es mon père; et à la pierre : Tu m'as donné la vie. Ils M'ont tourné le dos et non le visage, et au temps de leur affliction ils diront : Levez-vous et délivrez-nous. |
| 28 Where are your gods you made for yourself? Let them get up if they can save you when trouble comes!For you have as many gods as you have towns, Judah! | 28 Où sont tes dieux que tu t'es faits? Qu'ils se lèvent et qu'ils te délivrent au temps de ton affliction; car tes dieux étaient aussi nombreux que tes villes, ô Juda! |
| 29 Why make out a case against me? You have al rebel ed against me, Yahweh declares. | 29 Pourquoi voulez-vous entrer en jugement avec Moi? Vous M'avez tous abandonné, dit le Seigneur. |
| 30 In vain I have struck your children, they have not accepted correction; your own sword has devouredyour prophets like a marauding lion. | 30 C'est en vain que J'ai frappé vos enfants, ils n'ont point reçu la correction; votre glaive a dévoré vos prophètes : votre race est comme un lion destructeur. |
| 31 Now you of this generation, listen to what Yahweh says: Have I been a desert for Israel, or a land ofgloom? Why do my people say, "We are our own masters, we wil come to you no more"? | 31 Considérez la parole du Seigneur : Suis-Je devenu pour Israël un désert ou une terre de ténèbres? Pourquoi donc Mon peuple a-t-il dit : Nous nous retirons, nous ne viendrons plus à Vous? |
| 32 Does a girl forget her ornaments, a bride her sash? And yet my people have forgotten me, daysbeyond number. | 32 Une jeune fille oublie-t-elle sa parure, ou une épouse l'écharpe qui orne son sein? Et cependant Mon peuple M'a oublié durant des jours sans nombre. |
| 33 'How wel you set your course in pursuit of love! And so you have schooled your ways to wicked deeds. | 33 Pourquoi essayes-tu de justifier ta conduite pour rentrer en grâces avec Moi, toi qui a enseigné le mal à tes propres voies, |
| 34 The very skirts of your robe are stained with the blood of the poor, of innocent men you never caughtbreaking and entering! And in spite of al this, | 34 et puisqu'on a trouvé sur le bord de ta robe le sang des âmes pauvres et innocentes? Je les ai trouvées, non dans les fosses, mais dans tous les lieux dont J'ai parlé plus haut. |
| 35 you say, "I am innocent, let his anger turn from me!" Now I pass sentence on you for saying, "I have not sinned." | 35 Et tu as dit : Je suis sans péché, je suis innocente; que Votre fureur s'éloigne donc de moi. Voici que je vais entrer en jugement avec toi, puisque tu dis : Je n'ai point péché. |
| 36 'How frivolously you undertake a change of course! But you will be disappointed by Egypt just as youwere by Assyria. | 36 Que tu es devenue méprisable en reprenant tes voies! Tu seras confondue par l'Egypte, comme tu l'as été par l'Assyrie. |
| 37 You wil have to leave there too with your hands on your head, for Yahweh has rejected those that yourely on, you will come to no good with them.' | 37 Car de là aussi tu sortiras, tenant tes mains sur ta tête, car le Seigneur brisera l'objet de ta confiance, et tu n'en retireras aucun avantage. |