Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Isaiah 48


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 Listen to this, House of Jacob, you who are cal ed by the name of Israel and issued from the waters ofJudah, who swear by the name of Yahweh and invoke the God of Israel, though not in good faith or uprightness;1 Écoutez ceci, maison de Jacob, vous qui portez le nom d’Israël, vous qui êtes la descendance de Juda et jurez par le nom de Yahvé, vous qui vous adressez au Dieu d’Israël, mais non dans le vrai et droit sens;
2 for they cal themselves after the holy city and rely on the God of Israel, Yahweh Sabaoth is his name.2 vous qui vous réclamez de la Ville Sainte, et vous appuyez sur le Dieu d’Israël dont le nom est Yahvé Sabaot.
3 Things now past I revealed long ago, they issued from my mouth, I proclaimed them; suddenly I actedand they happened.3 Depuis longtemps j’avais annoncé les premiers événements; à peine sortaient-ils de ma bouche que je les faisais connaître. Soudain j’ai agi et ils se sont réalisés.
4 For I knew you to be obstinate, your neck an iron sinew and your forehead bronze.4 Je savais à quel point tu es têtu, que ta nuque est une barre de fer et que ton front est de bronze.
5 As I told you about it long before, before it happened I revealed it to you, so that you could not say, 'Mystatue did it, my idol, my metal image, ordained this.'5 Aussi dès ce temps-là je t’ai annoncé ces choses. Je te les ai fait connaître avant qu’elles n’arrivent, pour que tu ne puisses pas dire: “C’est mon fétiche qui les a accomplies, c’est ma statue, taillée ou fondue, qui les a ordonnées.”
6 You have heard and seen all this, why won't you admit it? Now I am going to reveal new things to you,secrets that you do not know;6 Tu as tout entendu, tu l’as vu, ne vas-tu pas le reconnaître? Maintenant, je te fais entendre des choses nouvelles, encore cachées et que tu ne sais pas.
7 they have just been created, not long ago, and until today you have heard nothing about them, so thatyou cannot say, 'Yes, I knew about this.'7 Ce n’est pas dans le passé qu’elles ont été créées, mais maintenant; jusqu’à ce jour tu n’en avais pas entendu parler, donc tu ne pourras pas dire: “Oui, je le savais.”
8 No, you have not heard, you have not known, for a long time your ear has not been attentive, for I knewhow treacherous you were; you have been called a rebel since the womb.8 Tu ne connaissais rien de cela, tu n’en savais rien, jamais ton oreille ne l’avait entendu; car je savais à quel point tu es rebelle et qu’on t’appelle “Infidèle-depuis-le-sein-maternel.”
9 For the sake of my name I shall defer my anger, for the sake of my honour I shall be patient with you,rather than destroy you.9 Mais à cause de mon Nom je retiens ma colère. Je veille à mon honneur, aussi je suis patient avec toi et je ne te fais pas disparaître.
10 Look, I have purchased you, but not for silver, I have chosen you out of the cauldron of affliction.10 Regarde, je t’ai purifiée comme l’argent, je t’ai éprouvée au creuset du malheur.
11 For my sake and my sake only shal I act, for why should my name be profaned? I wil not yield myglory to another.11 Mais à cause de moi je vais agir, oui, à cause de moi: Comment pourrais-je supporter que mon Nom soit profané? Je n’abandonnerai ma gloire à personne.
12 Listen to me, Jacob, Israel whom I have cal ed: I, and none else, am the first, I am also the last.12 Écoute-moi Jacob, Israël que j’ai appelé: c’est bien moi! Je suis le premier et je suis aussi le dernier.
13 My hand laid the foundations of earth and my right hand spread out the heavens. I summon them andthey al present themselves together.13 Ma main a fondé la terre, ma droite a étendu les cieux. Il me suffit de les appeler pour que tous ensemble se présentent.
14 Assemble, al of you, and listen; which of them has revealed this? Yahweh loves him; he will do hispleasure on Babylon and the race of the Chaldaeans;14 Rassemblez-vous tous et écoutez: qui, de tout ce monde-là, a fait cette annonce: “Yahvé aime cet homme, il accomplira sa volonté contre Babylone et la race des Kaldéens”?
15 I, I have spoken, yes, I have summoned him, I have brought him, and he will succeed.15 Moi, oui moi, j’ai parlé, car c’est moi qui l’appelais et qui faisais réussir ses projets.”
16 Come near and listen to this: from the first, I never spoke obscurely; when it happened, I was there,and now Lord Yahweh has sent me with his spirit.16 “Venez à moi et écoutez: dès le début je n’ai pas parlé en cachette. J’étais présent dès le début de ces événements. Et maintenant le Seigneur Yahvé m’envoie avec son Esprit.
17 Thus says Yahweh, your redeemer, the Holy One of Israel: I am Yahweh your God and teach you foryour own good, I lead you in the way you ought to go.17 Voici ce que dit Yahvé, celui qui te rachète, le Saint d’Israël: “Je suis Yahvé ton Dieu; je t’instruis pour ton bien et te conduis sur le chemin où tu dois marcher.
18 If only you had listened to my commandments! Your prosperity would have been like a river and yoursaving justice like the waves of the sea.18 Si tu avais été attentif à mes lois, ta prospérité serait comme un fleuve, et ta justice comme les vagues de la mer;
19 Your descendants would have been numbered like the sand, your offspring as many as its grains.Their name would never be cancel ed or blotted out from my presence.19 ta descendance serait comme le sable, et les fruits de ton sein comme les grains de sable; leur nom ne serait jamais retranché ni effacé de devant moi.”
20 Come out from Babylon! Flee from the Chaldaeans! Declare this with cries of joy, proclaim it, carry itto the remotest parts of earth, say, 'Yahweh has redeemed his servant Jacob.'20 Sortez de Babel, fuyez de chez les Kaldéens! Lancez ce cri de joie et qu’on l’entende, qu’il coure jusqu’aux extrémités de la terre, dites: “Yahvé a racheté son serviteur Jacob!
21 Those he led through the arid country never went thirsty; he made water flow for them from the rock,he split the rock and out streamed the water.21 Ils n’ont pas eu soif au désert où il les menait, pour eux il a tiré l’eau du rocher, il a fendu le roc et les eaux ont jailli.”
22 There is no peace, says Yahweh, for the wicked.22 Mais pas de paix pour les méchants, dit Yahvé.