Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Isaiah 44


font
NEW JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 And now listen, Jacob my servant, Israel whom I have chosen.1 Ora ascolta, Giacobbe, servo mio, Israele che ho eletto!
2 Thus says Yahweh who made you, who formed you in the womb; he will help you. Do not be afraid,Jacob my servant, Jeshurun whom I have chosen.2 Così parla il Signore, che ti ha fatto, ti ha formato nel seno materno e ti aiuta: "Non temere, servo mio Giacobbe, Iesurùn, che ho eletto!
3 For I shal pour out water on the thirsty soil and streams on the dry ground. I shal pour out my spirit onyour descendants, my blessing on your offspring,3 Perché farò scorrere acqua nella steppa e fiumi nella terra arida. Effonderò il mio spirito sulla tua progenie e la mia benedizione sulla tua posterità.
4 and they wil spring up among the grass, like wil ows on the banks of a stream.4 Cresceranno come erba in mezzo all'acqua, come salici lungo i corsi d'acqua.
5 One person wil say, 'I belong to Yahweh,' another wil cal himself by Jacob's name. On his handanother wil write 'Yahweh's' and be surnamed 'Israel'.5 Questi dirà: "Io appartengo al Signore", quegli si chiamerà col nome di Giacobbe; un altro scriverà sulla mano: "del Signore", e verrà indicato con il nome d'Israele".
6 Thus says Yahweh, Israel's king, Yahweh Sabaoth, his redeemer: I am the first and I am the last; thereis no God except me.6 Così parla il Signore, il re d'Israele, il suo redentore, il Signore degli eserciti: "Io sono il primo e io sono l'ultimo, all'infuori di me non vi è Dio.
7 Who is like me? Let him cal out, let him affirm it and convince me it is so; let him say what has beenhappening since I instituted an eternal people, and predict to them what will happen next!7 Chi è come me? Lo proclami! Lo annunci e me lo esponga! Chi ha fatto intendere le cose future dall'eternità? Ci annuncino ciò che succederà!
8 Have no fear, do not be afraid: have I not told you and revealed it long ago? You are my witnesses. Isthere any God except me? There is no Rock; I know of none.8 Non lasciatevi spaventare e non temete! Non l'ho forse fatto intendere e annunciato da molto tempo? Voi ne siete testimoni: vi è forse un dio all'infuori di me? Non vi è una roccia! Non ne conosco!".
9 The makers of idols are all nothingness; the works they delight in serve no purpose. And these are thewitness against them: they see nothing, they know nothing; and so they wil be put to shame.9 I fabbricatori di idoli sono tutti un niente e i loro oggetti preziosi non valgono a nulla. I loro testimoni non vedono e non comprendono, per cui saranno coperti di vergogna.
10 Who ever fashioned a god or cast an image without hope of gain?10 Chi forma un dio e fonde il simulacro senza attendere vantaggio?
11 Watch how al its devotees wil be put to shame, and the men who made it too, who are only human.Let them al assemble, let them stand forward and feel both fear and shame!11 Ecco, tutti i suoi seguaci saranno coperti di confusione e gli artigiani non sono che uomini. Si raccolgano tutti e si presentino! Saranno insieme spaventati e confusi.
12 The blacksmith makes an axe over the charcoal, beats it into shape with a hammer, works on it withhis strong arm. Then he feels hungry and his strength deserts him; having drunk no water, he is exhausted.12 Il fabbro lavora il ferro sulle braci e col martello gli dà la forma, lo rifinisce col suo braccio vigoroso, soffre la fame ed è estenuato, non beve acqua e si stanca.
13 The wood carver takes his measurements, outlines the image with chalk, executes it with the chisel,fol owing the outline with a compass. He makes it look like a human being, with human standards of beauty, sothat it can reside in a house.13 Il falegname stende il regolo, disegna l'idolo con lo stilo, lo fabbrica con scalpelli, lo misura con il compasso facendolo a forma d'uomo, come una splendida figura umana, perché possa abitare in un tempio.
14 He has cut down cedars, has selected an oak and a terebinth which he has grown for himself amongthe trees in the forest and has planted a pine tree which the rain has nourished.14 Egli si taglia i cedri, prende un cipresso o una quercia, che fa crescere vigorosi tra gli alberi della foresta; egli pianta un frassino, che la pioggia fa crescere.
15 Once it is suitable to burn, he takes some of it to warm himself; having kindled it, he bakes bread. Buthe also makes a god and worships it; he makes an idol from it and bows down before it.15 Ciò serve all'uomo per bruciare; ne prende una parte, e si scalda e ancora ne accende il fuoco e cuoce il pane; con il resto fabbrica un dio e l'adora, ne fa un simulacro e lo venera.
16 Half of it he burns on the fire, over this half he roasts meat, eats it and is replete; at the same time hewarms himself and says, 'Ah, how warm I am, watching the flames!'16 Una metà la brucia al fuoco e sulle sue braci cuoce la carne, mangia l'arrosto e si sazia, inoltre si riscalda e dice: "Ah, mi sono riscaldato, ho visto la fiamma!".
17 With the remainder he makes a god, his idol, bows down before it, worships it and prays to it. 'Save me,' he says, 'for you are my god.'17 Con il resto egli fabbrica un dio, un simulacro, lo venera, lo adora e gli rivolge la preghiera dicendo: "Salvami, perché tu sei il mio dio!".
18 They know nothing, they understand nothing, since their eyes are incapable of seeing and their heartsof reflecting.18 Non sanno e non comprendono, perché i loro occhi sono coperti in modo da non vedere, i loro cuori impediti in modo da non comprendere.
19 Not one of them looks into his heart, not one of them has the knowledge and wit to think, 'I burned halfof it on the fire and cooked food over the embers. Am I right to make something disgusting out of what is left?Am I right to bow down before a block of wood?'19 Egli non considera nel suo cuore, non ha né scienza né intelligenza per dire: "La metà l'ho bruciata sul fuoco e sulle sue braci ho anche cotto il pane; ho arrostito la carne e l'ho mangiata; con il resto fabbricherò l'abominazione, venererò un pezzo di legno"?
20 He hankers after ashes, his deluded heart has led him astray; he wil not save himself, he will notthink, 'What I have in my hand is nothing but a lie!'20 Egli si pasce di cenere, il suo cuore sedotto lo travia; egli non salverà la sua vita e non dirà: "Non è forse una falsità ciò che tengo in mano?".
21 Remember these things, Jacob, and Israel, since you are my servant. I formed you, you are myservant; Israel, I shall not forget you.21 "Ricorda queste cose, o Giacobbe, o Israele, poiché tu sei il mio servo! Ti ho formato, tu sei il mio servo; o Israele, io non ti dimenticherò!
22 I have dispel ed your acts of revolt like a cloud and your sins like a mist. Come back to me, for I haveredeemed you.22 Ho disperso come una nube le tue trasgressioni, i tuoi peccati come una nuvola. Ritorna a me, perché io ti ho redento".
23 Heavens, shout for joy, for Yahweh has acted! Underworld, shout aloud! Shout for joy, you mountains,forests and al your trees! For Yahweh has redeemed Jacob and displayed his glory in Israel.23 Giubilate, o cieli, perché il Signore ha agito! Esultate, profondità della terra! Gridate di gioia, o montagne, e tu, foresta, con tutti i tuoi alberi! Perché il Signore ha redento Giacobbe e ha manifestato la sua gloria in Israele.
24 Thus says Yahweh, your redeemer, he who formed you in the womb: I, Yahweh, have made althings, I alone spread out the heavens. When I hammered the earth into shape, who was with me?24 Così parla il Signore, il tuo redentore, colui che ti ha formato fin dal seno materno: "Io sono il Signore che ha creato tutto, che da solo ho disteso i cieli, ho fissato la terra: chi era con me?
25 I, who foil the omens of soothsayers and make fools of diviners, who confound sages turning theirknowledge into folly,25 Io anniento i presagi degli indovini e faccio delirare i maghi; faccio indietreggiare i sapienti e rendo folle la loro scienza.
26 who confirm the word of my servant and make the plans of my envoys succeed; who say toJerusalem, 'You wil be inhabited,' and to the towns of Judah, 'You wil be rebuilt and I shall restore the ruins ofJerusalem';26 Confermo la parola del mio servo e do successo al consiglio dei miei inviati; io che dico a Gerusalemme: "Sarai abitata" ed alle città di Giuda: "Sarete ricostruite", e riedificherò le sue rovine.
27 who say to the ocean, 'Dry up! I shal make your rivers run dry';27 Sono io che dico all'oceano: "Séccati", e faccio inaridire i tuoi fiumi.
28 who say to Cyrus, 'My shepherd.' He wil perform my entire wil by saying to Jerusalem, 'You wil berebuilt,' and to the Temple, 'You wil be refounded.'28 Sono io che dico a Ciro: "Mio pastore"! Ed egli compirà tutti i miei desideri; che dico a Gerusalemme: "Sarai riedificata", ed al tempio: "Sarai ristabilito"!".