Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

2 Maccabees 9


font
NEW JERUSALEMJERUSALEM
1 At about the same time, Antiochus was beating a disorderly retreat from Persia.1 Vers ce temps-là, Antiochus était piteusement revenu des régions de la Perse.
2 He had entered the city cal ed Persepolis, planning to rob the temple and occupy the city; but thepopulation at once sprang to arms to defend themselves, with the result that Antiochus was routed by theinhabitants and forced to beat a humiliating retreat.2 En effet, une fois entré dans la ville qu'on appelle Persépolis, il s'était mis en devoir d'en pillerle temple et d'opprimer la ville. Aussi la foule, se soulevant, recourut-elle aux armes, et il arriva qu'Antiochus,mis en fuite par les habitants du pays, dut opérer une retraite humiliante.
3 On his arrival in Ecbatana he learned what had happened to Nicanor and to Timotheus' forces.3 Comme il se trouvait vers Ecbatane, il apprit ce qui était arrivé à Nikanor et aux gens deTimothée.
4 Flying into a passion, he resolved to make the Jews pay for the disgrace inflicted by those who hadrouted him, and with this in mind he ordered his charioteer to drive without stopping and get the journey over.But the sentence of Heaven was already hanging over him. In his pride, he had said, 'When I reach Jerusalem, Ishall turn it into a mass grave for the Jews.'4 Transporté de fureur, il pensait faire payer aux Juifs l'injure de ceux qui l'avaient mis en fuiteet, pour ce motif, il ordonna au conducteur de pousser son char sans s'arrêter jusqu'au terme du voyage. Maisdéjà il était accompagné par la sentence du Ciel. Il avait dit en effet, dans son orgueil: "Arrivé à Jérusalem, jeferai de cette ville la fosse commune des Juifs."
5 But the al -seeing Lord, the God of Israel, struck him with an incurable and unseen complaint. Thewords were hardly out of his mouth when he was seized with an incurable pain in his bowels and withexcruciating internal torture;5 Mais le Seigneur qui voit tout, le Dieu d'Israël, le frappa d'une plaie incurable et invincible. Apeine avait-il achevé sa phrase qu'une douleur d'entrailles sans remède le saisit et que des souffrances aiguës letorturaient au-dedans,
6 and this was only right, since he had inflicted many barbaric tortures on the bowels of others.6 ce qui était pleine justice, puisqu'il avait infligé aux entrailles des autres des tourmentsnombreux et étranges.
7 Even so, he in no way diminished his arrogance; stil bursting with pride, breathing fire in his wrathagainst the Jews, he was in the act of ordering an even keener pace when the chariot gave a sudden lurch andout he fel and, in this serious fal , was dragged along, every joint of his body wrenched out of place.7 Il ne rabattait pourtant rien de son arrogance; toujours rempli d'orgueil, il exhalait contre lesJuifs le feu de sa colère et commandait d'accélérer la marche, quand il tomba soudain du char qui roulait avecfracas, le corps entraîné dans une chute malheureuse, et tous les membres tordus.
8 He who only a little while before had thought in his superhuman boastfulness he could command thewaves of the sea, he who had imagined he could weigh mountain peaks in a balance, found himself flat on theground and then being carried in a litter, a visible demonstration to al of the power of God,8 Lui qui tout à l'heure croyait, dans sa jactance surhumaine, commander aux flots de la mer, luiqui s'imaginait peser dans la balance la hauteur des montagnes, se voyait gisant à terre, puis transporté dans unelitière, faisant éclater aux yeux de tous la puissance de Dieu,
9 in that the very eyes of this godless man teemed with worms and his flesh rotted away while helingered on in agonising pain, and the stench of his decay sickened the whole army.9 à telle enseigne que les yeux de l'impie fourmillaient de vers et que, lui vivant, ses chairs sedétachaient par lambeaux avec d'atroces douleurs, enfin que la puanteur de cette pourriture soulevait le coeur detoute l'armée.
10 A short while before, he had thought to grasp the stars of heaven; now no one could bring himself toact as his bearer, for the stench was intolerable.10 Celui qui naguère semblait toucher aux astres du ciel, personne maintenant ne pouvaitl'escorter à cause de l'incommodité intolérable de cette odeur.
11 Then and there, as a consequence, in his shattered state, he began to shed his excessive pride andcome to his senses under the divine lash, spasms of pain overtaking him.11 Là donc, il commença, tout brisé, à dépouiller cet excès d'orgueil et à prendre conscience desréalités sous le fouet divin, torturé par des crises douloureuses.
12 His stench being unbearable even to himself, he exclaimed, 'It is right to submit to God; no mortalshould aspire to equality with the Godhead.'12 Comme lui-même ne pouvait supporter son infection, il avoua: "Il est juste de se soumettre àDieu, et, simple mortel, de ne pas penser à s'égaler à la divinité."
13 The wretch began to pray to the Master, who would never take pity on him now, declaring13 Mais les prières de cet être abject allaient vers un Maître qui ne devait plus avoir pitié de lui:
14 that the holy city, towards which he had been speeding to rase it to the ground and turn it into a massgrave, should be declared free;14 il promettait de déclarer libre la ville sainte que naguère il gagnait en toute hâte pour la raseret la transformer en fosse commune,
15 as for the Jews, whom he had considered as not even worth burying, so much carrion to be thrownout with their children for birds and beasts to prey on, he would give them al equal rights with the Athenians;15 de faire de tous les Juifs les égaux des Athéniens, eux qu'il jugeait indignes de la sépulture etbons à servir de pâture aux oiseaux de proie ou à être jetés aux bêtes avec leurs enfants,
16 the holy Temple which he had once plundered he would now adorn with the finest offerings; he wouldrestore al the sacred vessels many times over; he would defray from his personal revenue the expensesincurred for the sacrifices;16 d'orner des plus belles offrandes le saint Temple qu'il avait jadis dépouillé, de lui rendre audouble tous les vases sacrés et de subvenir de ses propres revenus aux frais des sacrifices,
17 and, to crown al , he would himself turn Jew and visit every inhabited place, proclaiming the power ofGod.17 et finalement de devenir lui-même Juif et de parcourir tous les lieux habités pour y proclamerla toute-puissance de Dieu.
18 Finding no respite at al from his suffering, God's just sentence having overtaken him, he abandonedal hope for himself and wrote the Jews the letter transcribed below, which takes the form of an appeal in theseterms:18 Comme ses souffrances ne se calmaient d'aucune façon, car le jugement équitable de Dieupesait sur lui, et qu'il voyait son état désespéré, il écrivit aux Juifs la lettre transcrite ci-dessous, sous forme desupplique. Elle était ainsi libellée:
19 'To the excel ent Jews, to the citizens, Antiochus, king and commander-in-chief, sends heartygreetings, wishing them al health and prosperity.19 "Aux excellents Juifs, aux citoyens, Antiochus roi et stratège: salut, santé et bonheur parfaits!
20 'If you and your children are wel and your affairs as you would wish, we are profoundly thankful.20 Si vous vous portez bien ainsi que vos enfants, et que vos affaires aillent suivant vos désirs,nous en rendons de très grandes actions de grâces.
21 For my part, I cherish affectionate memories of you. 'On my return from the country of Persia I felseriously il , and thought it necessary to make provision for the common security of al .21 Pour moi, je suis étendu sans force sur un lit et je garde un affectueux souvenir de vous. Amon retour des régions de la Perse, atteint d'un mal fâcheux, j'estimai nécessaire de veiller à la sûreté de tous.
22 Not that I despair of my condition, for I have great hope of shaking off the malady,22 Ce n'est pas que je désespère de mon état, ayant au contraire le ferme espoir d'échapper àcette maladie.
23 but considering how my father, whenever he was making an expedition into the uplands, woulddesignate his successor23 Mais, considérant que mon père, chaque fois qu'il portait les armes dans les pays d'en haut,désignait son futur successeur,
24 so that, in case of any unforeseen event or disquieting rumour, the people of the provinces mightknow to whom he had left the conduct of affairs, and thus remain undisturbed;24 afin que, en cas d'un événement inattendu ou d'un bruit fâcheux, ceux qui étaient dans lesprovinces n'en pussent être troublés, sachant à qui il avait laissé la direction des affaires,
25 furthermore, being wel aware that the sovereigns on our frontiers and the neighbours of our realm arewatching for opportunities and waiting to see what wil happen, I have designated as king my son Antiochus,whom I have more than once entrusted and commended to most of you when I was setting out for the uplandsatrapies; a transcript of my letter to him is appended hereto.25 après avoir songé en outre que les souverains proches de nous et les voisins de notre royaumeépient les circonstances et attendent les éventualités, j'ai désigné comme roi mon fils Antiochus, que plus d'unefois, lorsque je parcourais les satrapies d'en haut, j'ai confié et recommandé à la plupart d'entre vous. Je lui aiécrit d'ailleurs la lettre transcrite ci-dessous.
26 I therefore urge and require you, being mindful of the benefits both public and personal received fromme, that you each persist in those sentiments of goodwil that you harbour towards me.26 Je vous prie donc et vous conjure, vous souvenant des bienfaits que vous avez reçus de moien public et en particulier, de conserver chacun, pour mon fils également, les dispositions favorables que vouséprouvez pour moi.
27 I am confident that he wil pursue my own policy with benevolence and humanity, and wil proveaccommodating to your interests.'27 Je suis en effet persuadé que, plein de douceur et d'humanité, il suivra scrupuleusement mesintentions et s'entendra bien avec vous."
28 And so this murderer and blasphemer, having endured sufferings as terrible as those which he hadmade others endure, met his pitiable fate, and ended his life in the mountains far from his home.28 Ainsi ce meurtrier, ce blasphémateur, en proie aux pires souffrances, semblables à celles qu'ilavait fait endurer aux autres, eut le sort lamentable de perdre la vie loin de son pays, en pleine montagne.
29 His comrade Philip brought back his body, and then, fearing Antiochus' son, withdrew to Egypt, to thecourt of Ptolemy Philometor.29 Philippe, son familier, ramena son corps, mais, craignant le fils d'Antiochus, il se retira enEgypte auprès de Ptolémée Philométor.