Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

2 Maccabees 9


font
NEW JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 At about the same time, Antiochus was beating a disorderly retreat from Persia.1 Por ese tiempo, Antíoco tuvo que retirarse precipitadamente de las regiones de Persia.
2 He had entered the city cal ed Persepolis, planning to rob the temple and occupy the city; but thepopulation at once sprang to arms to defend themselves, with the result that Antiochus was routed by theinhabitants and forced to beat a humiliating retreat.2 En efecto, después de haber entrado en la ciudad llamada Persépolis, intentó saquear el templo y apoderarse de la ciudad. Pero el pueblo se amotinó y se defendió con las armas. Antíoco, derrotado por la gente del país, tuvo que emprender una vergonzosa retirada.
3 On his arrival in Ecbatana he learned what had happened to Nicanor and to Timotheus' forces.3 Cuando estaba en Ecbátana, recibió la noticia de lo que le había sucedido a Nicanor y a las tropas de Timoteo.
4 Flying into a passion, he resolved to make the Jews pay for the disgrace inflicted by those who hadrouted him, and with this in mind he ordered his charioteer to drive without stopping and get the journey over.But the sentence of Heaven was already hanging over him. In his pride, he had said, 'When I reach Jerusalem, Ishall turn it into a mass grave for the Jews.'4 Enfurecido a causa de esto, pensaba desquitarse con los judíos de la afrenta que le habían inferido los que le obligaron a emprender la retirada. Entonces ordenó al auriga que condujera el carro sin parar hasta el fin del trayecto. Pero, en realidad, ya era inminente el juicio del Cielo porque él había dicho lleno de arrogancia: «Al llegar allí, haré de Jerusalén un cementerio de judíos».
5 But the al -seeing Lord, the God of Israel, struck him with an incurable and unseen complaint. Thewords were hardly out of his mouth when he was seized with an incurable pain in his bowels and withexcruciating internal torture;5 El Señor, que todo lo ve, el Dios de Israel, lo castigó con un mal incurable e invisible. Apenas pronunciadas estas palabras, sintió un intenso dolor intestinal con agudos retorcijones internos.
6 and this was only right, since he had inflicted many barbaric tortures on the bowels of others.6 Todo esto era muy justo, porque él había atormentado las entrañas de los demás con tantos y tan refinados suplicios.
7 Even so, he in no way diminished his arrogance; stil bursting with pride, breathing fire in his wrathagainst the Jews, he was in the act of ordering an even keener pace when the chariot gave a sudden lurch andout he fel and, in this serious fal , was dragged along, every joint of his body wrenched out of place.7 A pesar de esto, no cedía en lo más mínimo su arrogancia; por el contrario, siempre lleno de soberbia, y exhalando contra los judíos el fuego de su furor, mandaba acelerar la marcha. Pero mientras avanzaba velozmente, se cayó del carro y todos los miembros de su cuerpo quedaron lesionados por la violencia de la caída.
8 He who only a little while before had thought in his superhuman boastfulness he could command thewaves of the sea, he who had imagined he could weigh mountain peaks in a balance, found himself flat on theground and then being carried in a litter, a visible demonstration to al of the power of God,8 Aquel que poco antes, llevado de una jactancia sobrehumana, creía dictar órdenes a las olas del mar y pensaba pesar en la balanza las cimas de los montes, era llevado en camilla, después de haber caído en tierra. Así ponía de manifiesto a los ojos de todos el poder de Dios.
9 in that the very eyes of this godless man teemed with worms and his flesh rotted away while helingered on in agonising pain, and the stench of his decay sickened the whole army.9 Su estado era tal que del cuerpo del impío brotaban los gusanos; estando vivo aún, la carne se le caía a pedazos, en medio de dolores y sufrimientos, y el ejército apenas podía soportar el hedor que emanaba de él.
10 A short while before, he had thought to grasp the stars of heaven; now no one could bring himself toact as his bearer, for the stench was intolerable.10 A causa de ese olor insoportable, nadie podía llevar ahora al que poco antes se creía capaz de tocar los astros del cielo.
11 Then and there, as a consequence, in his shattered state, he began to shed his excessive pride andcome to his senses under the divine lash, spasms of pain overtaking him.11 Sólo entonces, en aquel estado de postración, comenzó a ceder en su desmedida soberbia y a entrar en razón, por los dolores que se hacían cada vez más intensos a causa del castigo divino.
12 His stench being unbearable even to himself, he exclaimed, 'It is right to submit to God; no mortalshould aspire to equality with the Godhead.'12 Como ni él mismo podía soportar su propio hedor, exclamó: «Es justo someterse a Dios y no creerse igual a él, siendo un simple mortal».
13 The wretch began to pray to the Master, who would never take pity on him now, declaring13 Aquel malvado rogaba al Soberano, de quien ya no alcanzaría misericordia, prometiendo
14 that the holy city, towards which he had been speeding to rase it to the ground and turn it into a massgrave, should be declared free;14 que declararía libre a la Ciudad santa, a la que antes se había dirigido rápidamente para arrasarla y convertirla en un cementerio;
15 as for the Jews, whom he had considered as not even worth burying, so much carrion to be thrownout with their children for birds and beasts to prey on, he would give them al equal rights with the Athenians;15 que equipararía con los atenienses a todos aquellos judíos que había considerado dignos, no de una sepultura, sino de ser arrojados, junto con sus hijos, como pasto de las fieras y de las aves de rapiña;
16 the holy Temple which he had once plundered he would now adorn with the finest offerings; he wouldrestore al the sacred vessels many times over; he would defray from his personal revenue the expensesincurred for the sacrifices;16 que adornaría con los más hermosos presente el Templo santo que antes había saqueado; que devolvería con creces los objetos sagrados y que proveería con sus propios ingresos los fondos necesarios para los sacrificios,
17 and, to crown al , he would himself turn Jew and visit every inhabited place, proclaiming the power ofGod.17 y finalmente, que se haría judío y recorrería todos los lugares habitados, proclamando el poder de Dios.
18 Finding no respite at al from his suffering, God's just sentence having overtaken him, he abandonedal hope for himself and wrote the Jews the letter transcribed below, which takes the form of an appeal in theseterms:18 Como sus dolores no se calmaban de ninguna forma, porque el justo juicio de Dios se había abatido sobre él, y desesperando de su salud, escribió a los judíos, en tono de súplica, la carta que se transcribe a continuación:
19 'To the excel ent Jews, to the citizens, Antiochus, king and commander-in-chief, sends heartygreetings, wishing them al health and prosperity.19 «Antíoco, rey y general, saluda a los judíos, ciudadanos respetables, deseándoles felicidad, salud y prosperidad.
20 'If you and your children are wel and your affairs as you would wish, we are profoundly thankful.20 Si ustedes y sus hijos se encuentran bien y sus asuntos marchan conforme a sus deseos, damos inmensas gracias por eso.
21 For my part, I cherish affectionate memories of you. 'On my return from the country of Persia I felseriously il , and thought it necessary to make provision for the common security of al .21 En cuanto a mí, que estoy postrado sin fuerzas en mi lecho, conservo un afectuoso recuerdo de ustedes y de sus buenos sentimientos. Cuando regresaba de las regiones de Persia, contraje una penosa enfermedad, y he creído conveniente preocuparme por la seguridad de todos.
22 Not that I despair of my condition, for I have great hope of shaking off the malady,22 No es que desespere de mi salud: al contrario, tengo mucha confianza de que podré recuperarme de mi enfermedad.
23 but considering how my father, whenever he was making an expedition into the uplands, woulddesignate his successor23 Sin embargo he tenido en cuenta que cuando mi padre emprendió una campaña a las regiones de la meseta, designó a su futuro sucesor.
24 so that, in case of any unforeseen event or disquieting rumour, the people of the provinces mightknow to whom he had left the conduct of affairs, and thus remain undisturbed;24 Así, si sucedía algo imprevisto o llegaba una noticia desagradable, los habitantes de las provincias no se perturbarían, sabiendo de antemano a quién quedaba confiado el gobierno.
25 furthermore, being wel aware that the sovereigns on our frontiers and the neighbours of our realm arewatching for opportunities and waiting to see what wil happen, I have designated as king my son Antiochus,whom I have more than once entrusted and commended to most of you when I was setting out for the uplandsatrapies; a transcript of my letter to him is appended hereto.25 He tenido en cuenta, además, que los soberanos de los países vecinos a mi reino están al acecho, esperando cualquier ocasión favorable. Por eso, he decidido designar rey a mi hijo Antíoco, a quien muchas veces, durante mis campañas a las provincias de la meseta, ya he presentado y recomendado a la mayor parte de ustedes.
26 I therefore urge and require you, being mindful of the benefits both public and personal received fromme, that you each persist in those sentiments of goodwil that you harbour towards me.26 También a él le he escrito la carta que aquí se adjunta. Y ahora les pido encarecidamente que recuerden mis beneficios públicos y privados, y perseveren en sus buenos sentimientos hacia mí y hacia mi hijo.
27 I am confident that he wil pursue my own policy with benevolence and humanity, and wil proveaccommodating to your interests.'27 Porque estoy persuadido de que él seguirá con moderación y humanidad el programa que yo me he trazado, y así se entenderá bien con ustedes».
28 And so this murderer and blasphemer, having endured sufferings as terrible as those which he hadmade others endure, met his pitiable fate, and ended his life in the mountains far from his home.28 Así murió aquel criminal y blasfemo. Padeciendo los peores sufrimientos, como los había hecho padecer a otros, terminó su vida en un país extranjero, en medio de las montañas y en el más lamentable infortunio.
29 His comrade Philip brought back his body, and then, fearing Antiochus' son, withdrew to Egypt, to thecourt of Ptolemy Philometor.29 Filipo, su compañero de infancia, conducía el cadáver, pero no fiándose del hijo de Antíoco, se dirigió a Egipto, donde reinaba Tolomeo Filométor.